==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
མཁའ་འགྲོ་བདུད་འདུལ་དྲག་མོ་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན་གྱི་སྲོག་དབང་སྲོག་གི་ཐ་རམས་འགྲོལ་བར་བྱེད་པའི་དབང་ཆོག་ཨིནྡྲ་ནི་ལའི་ལྡེའུ་མིག །བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
མཁའ་འགྲོ་བདུད་འདུལ་དྲག་མོ་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན་གྱི་སྲོག་དབང་སྲོག་གི་ཐ་རམས་འགྲོལ་བར་བྱེད་པའི་དབང་ཆོག་ཨིནྡྲ་ནི་ལའི་ལྡེའུ་མིག །བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
མཁའ་འགྲོ་བདུད་འདུལ་དྲག་མོ་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན་གྱི་སྲོག་དབང་སྲོག་གི་ཐ་རམས་འགྲོལ་བར་བྱེད་པའི་དབང་ཆོག་ཨིནྡྲ་ནི་ལའི་ལྡེའུ་མིག་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ། ཆོས་ཅན་འཁྲུལ་རྟོག་བདུད་དཔུང་ཟ་བྱེད་པ། །ཆོས་ཉིད་གདོད་མའི་དབྱིངས་ཆེན་འཕྲོག་བྱེད་ཞལ། །དུས་གསུམ་གཤེགས་ཀུན་སྐྱེད་ཅིང་སྡུད་མཛད་དང་། །དབྱེར་མེད་སེང་གེའི་སྒྲ་ལྡན་བླ་མར་འདུད། །གསང་སྔགས་ཡང་སྙིང་བདུད་འདུལ་དྲག་མོ་ཡི། །སྨིན་བྱེད་ཡང་ཟབ་སྲོག་གི་ཐ་རམས་ཉིད། །སྣོད་ལྡན་དཔྱིད་དུ་དབྱེ་བའི་ལྡེའུ་མིག་འདི། །འཛིན་པོ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཉིད་དུ་ངེས། །ལས་དང་དངོས་གྲུབ་ཐོགས་མེད་དུ་སྒྲུབ་པའི་གསང་རིག་གཟུངས་སྔགས་ཀུན་གྱི་ཡང་ཞུན་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་བདུད་འདུལ་དྲག་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། ནུས་བཅུད་དང་ལྡན་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིས་དངོས་གྲུབ་དོན་དུ་གཉེར་བའི་སློབ་མ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ལ་སྲོག་དབང་ཟབ་མོ་སྦྱིན་པ་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ་སྟ་གོན། དངོས་གཞི་དབང་བསྐུར། རྗེས་དམ་ཚིག་གི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། ཆས་དང་སློབ་བུ་སྟ་
གོན་དུ་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ནི། བྱིན་བརླབས་པའི་དབེན་ཁྲོད་ལ་སོགས་པ་མཁའ་འགྲོ་འདུ་བའི་གནས་སུ། ལོ་བྱ་སྤྲེལ་དང་མགོ་ཟླ་ལ་སོགས་པའི་ཚེས་གཅིག་གསུམ་བཅུ་གསུམ་དགུ་གསུམ་རྒྱལ་ཕུར་འཛོམ་པ་ལྟ་བུ་དངོས་གྲུབ་སྦྱོར་བ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཐིག་ཆོག་དང་ལྡན་པས་རྡུལ་ཚོན་བཞེངས། འབྲིང་སྟེགས་བུ་གཙང་མར་དྲི་བཟང་ཙནྡན་ཨ་མྲྀཏ་དང་སིནྡྷུ་རས་ཆག་ཆག་གདབ་པ་ལ་རས་བྲིས་བཀྲམ། མ་འཛོམ་ན་མཎྜལ་ལ་འབྲུ་གཙང་མས་ཚོམ་བུ་ལྷ་གྲངས་བཀོད། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས་བསྡུས་གཉིས་ཏེ། རྒྱས་པ་དྲག་དཀྱིལ་སྒོ་རྫོགས་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་མེ་རིས་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་བཞི་དམར་པོ། དེ་རྒྱབ་ཆོས་འབྱུང་བསྣོལ་མ་དམར་པོ་ཟུར་དྲུག་དགའ་འཁྱིལ་ཏེ་གཡུང་དྲུང་དཀར་པོ་རེ་རེ། དེ་རྒྱབ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་མུ་ཁྱུད་གསུམ་དང་ཐོད་ཕྲེང་གིས་བསྐོར་བ། ལྷ་མཚན་རྒྱས་བསྡུས་བཀོད་ཚུལ་སྤྱི་ལྟར་བྱས

【汉语翻译】
空行母降伏魔女狮面者之命灌顶，解脱命之束缚的灌顶仪轨，名为因陀罗尼罗之钥匙。无尽慧。
空行母降伏魔女狮面者之命灌顶，解脱命之束缚的灌顶仪轨，名为因陀罗尼罗之钥匙。无尽慧。
空行母降伏魔女狮面者之命灌顶，解脱命之束缚的灌顶仪轨，名为因陀罗尼罗之钥匙，如是安住。
那摩 咕噜 嘉纳 达吉尼耶。
调伏有法错觉之魔军，
法性原始界大而夺之面，
三时善逝一切生集作，
无别狮子具声上师敬。
秘密心髓降伏魔女之，
成熟甚深命之束缚性，
具器春时开启此钥匙，
执持金刚阿阇黎定也。
无碍成就事业与悉地的秘密明觉，总持咒语一切之精髓，于智慧空行母降伏魔女坛城中，具足能力精华之上师，为求成就之弟子，赐予殊胜之命灌顶，分三：前行准备，正行灌顶，后行三昧耶次第。初中有二，陈设与弟子之准备。初者，加持之寂静处等空行聚集之所，如遇鸡年猴年与首月等初一初三十三九三，吉祥星宿汇聚之时，为成办悉地，以仪轨圆满之坛城，建造彩粉坛城。中等则于洁净之法座上，以妙香旃檀（梵文天城体：candana，梵文罗马拟音：candana，汉语字面意思：旃檀）、阿姆利塔（藏文：ཨ་མྲྀཏ་，梵文天城体：amṛta，梵文罗马拟音：amrita，汉语字面意思：甘露）与红粉涂抹，铺设彩绘唐卡。不具备则于曼扎上，以洁净之谷物堆砌，摆放本尊数量之食子。坛城有广略二种，广者为忿怒坛城，门圆满，八大尸陀林，金刚兵器火焰围绕之中，红色四瓣莲花。其后红色交错法生，六角欢喜旋，各具白色雍仲。其后各色八瓣莲花，三圈与颅鬘围绕。本尊名号广略布置方式如常。

【英语翻译】
Empowerment ritual of the Dakini Subduer of Demons, the Lion-Faced One, liberating the bonds of life, named the Key of Indranila. Infinite Wisdom.
Empowerment ritual of the Dakini Subduer of Demons, the Lion-Faced One, liberating the bonds of life, named the Key of Indranila. Infinite Wisdom.
Empowerment ritual of the Dakini Subduer of Demons, the Lion-Faced One, liberating the bonds of life, named the Key of Indranila, thus it abides.
Namo Guru Jñana Dakiniye.
Subduing the armies of demons of phenomenal delusion,
The face that seizes the great sphere of primordial Dharmata,
Generating and gathering all the Sugatas of the three times,
I prostrate to the inseparable Lama with the sound of a lion.
The essence of the secret mantra, the Subduer of Demons,
The ripening, profound bond of life itself,
This key that opens in the spring for the worthy vessel,
Is definitely the Vajra Acharya who holds it.
The secret awareness that accomplishes activities and siddhis without obstruction, the essence of all Dharani mantras, in the mandala of the Wisdom Dakini Subduer of Demons. The master who possesses power and essence, for the disciple who seeks accomplishment, bestows the profound life empowerment in three parts: preliminary preparation, actual empowerment, and subsequent Samaya sequence. The first has two parts: the arrangement and the preparation of the disciple. The first is: in a blessed secluded place, such as a gathering place of Dakinis, such as the year of the bird and monkey, and the first month, such as the first, third, thirteenth, ninth, and third days, when auspicious stars gather, to accomplish siddhis, with a mandala complete with ritual, construct a colored sand mandala. For the middle level, on a clean seat, with fragrant sandalwood (藏文：ཙནྡན།，梵文天城体：candana，梵文罗马拟音：candana，汉语字面意思：旃檀), Amrita (藏文：ཨ་མྲྀཏ་，梵文天城体：amṛta，梵文罗马拟音：amrita，汉语字面意思：甘露) and red powder applied, spread a painted Thangka. If not available, on a mandala, with clean grains piled, arrange the number of Tormas of the deities. There are two types of mandalas, elaborate and concise. The elaborate one is the wrathful mandala, with complete doors, eight great charnel grounds, surrounded by Vajra weapons and flames, in the center a red four-petaled lotus. Behind that, red intersecting Dharma origins, a six-pointed joyful swirl, each with a white Yungdrung. Behind that, a multi-colored eight-petaled lotus, surrounded by three circles and a garland of skulls. The arrangement of the deity names, elaborate and concise, is done as usual.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་པ། བསྡུ་ན་སྒོ་རྫོགས་མི་དགོས།
ཐོད་པའི་རྒྱབ་པད་རྡོར། དུར་ཁྲོད། མེ་མཚོན་ར་བས་བསྐོར་བ་ཙམ་བྲི། གང་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ཁྲིའུའི་ཁར། ཟངས་བུམ་མཚན་ལྡན་སོ་ལྔའི་བཅུད་དང་དར་དམར་མགུལ་ཆིངས་བཅས་བཤམས་པའི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེ་སྟེང་མོ་ཐོད་མཚན་ལྡན་དུ་ཆང་དང་ཨ་མྲྀཏ་སྦྱར་བ་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར། དེ་སྟེང་མེ་ལོང་ཆང་གིས་བརླན་ཅིང་སིནྡྷུ་ར་བརྡལ་བ་ལ་ཆོས་འབྱུང་བསྣོལ་མ་ཟུར་དྲུག་དགའ་འཁྱིལ་དང་ལྟེ་བར་པདྨ་འདབ་བཞིའི་དབུས་སུ་བཾ། འདབ་བཞིར་ཧ་རི་ནི་ས་བྲིས་པ་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་སུམ་བརྩེགས་སྟེང་དར་དམར་ཟུར་གསུམ་དུ་བལྟབས་པས་བཀབ། དེ་སྟེང་འཕྲུལ་སྟེགས་ཁར་བནྡྷའམ་ཟངས་སྣོད་དུ་རྟེན་གཏོར་གདན་ཆོས་འབྱུང་གཉིས་བརྩེགས་ཀྱི་སྟེང་མའི་ཟུར་གསུམ་འོག་ཐོད་སྐམ་གྱིས་འདེགས་པའི་སྟེང་དུ་གཏོར་མ་ཙིཏྟའི་དབྱིབས་ལ་ཕྱོགས་བཞིར་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བཞིའི་རྣམ་པ་གཏོད་པས་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པའི་དབྱིབས་པད་འདབ་བརྒྱད་པ། པདྨའི་ལན་ཚར་ཅན་ལ་བཤོས་བྲན་ནོར་བུའི་དབྱིབས་ཅན་བཞིས་བསྐོར་བ། རྩེ་མོར་གཙོ་མོའི་སྐུ་ཙཀ་གཙུགས་ཤིང་དར་གདུགས་དམར་པོས་སྤྲས་པ་བཤམ། དབུས་མདུན་འཁོར་གྱི་མཁའ་འགྲོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཙཀླི། གཡས་གཡོན་དུ་གྲི་ཐོད་དང་། ཆས་དབང་བཅུ་པོ་སོ་སོར་ཡོད་པའི་ཙཀླི། སྔགས་བྱང་གསེར་བྲིས། རཀྴའམ་ཐོད་ཕྲེང་། གཞུང་པོད་རྣམས་དང་། སྲུང་ཟློག་བསད་གསུམ་རྗེས་གནང་བསྐུར་ན་དེ་དག་གི་ཙཀླི་སོགས་ཀྱང་བཀོད། ནུབ་ཏུ་མཆོད་གཏོར་གཙོ་མོ་ཕུར་དབྱིབས་ལ་འཁོར་ཟུར་གསུམ་བཞི་དང་མཐེབ་ཀྱུ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་གཡས་གཡོན་སྨན་རཀ་མདུན་དུ་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་དང་ལས་བུམ། ལྷོར་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད། བྱང་དུ་ཕུར་པ་དང་ཆོས་སྐྱོང་གི་གཏོར་མ་རྣམས་བཤམ། མིག་དར། དམ་ཆུ། ཕྲིན་ལས་ལ་མཁོ་བའི་གཏོར་མཆོད་ཀྱི་རིགས་རྣམས་ཀྱང་ཚོགས་པར་བྱའོ། །དབང་དོན་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པ་ནི། ལས་བྱང་རྒྱས་
པ་གཏང་བ་སྐབས་སུ་བབས་ཀྱང་སྤྲོས་པས་སུན་ན་བསྡུས་པ་ལའང་དོན་ཐམས་ཅད་ཚང་བས་བརྒྱུད་འདེབས་ནས་བརྩམ་མཐར་ཆགས་སུ་གཏང་། བློ་རབ་ཀྱིས་བདག་མདུན་གཅིག་རྫོགས་སུ་བསྐྱེད། འབྲིང་པོས་བཞིན་དང་མེ་ལོང་གི་ཚུལ། ཐ་མས་ཚིག་གཅིག་གིས་ཆ་གཉིས་སུ་བསྐྱེད་ལ་སོ་སོར་དམིགས་པའི་སྤྲོ་བསྡུ་བཅས་བཟླས་པ་ཅི་འགྲུབ་ཁ་སྐོང་བཅས་བྱ། ལས་བུམ་དུ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་བསྐྱེད་བཟླས་སྤྱི་འགྲོ་དང་། བཀའ་སྲུང་གཏོར་འབུལ། ཚོགས་མཆོད་བྱིན་རླབས་ནས་བསྒྲ

【汉语翻译】
པ། 归纳起来，不必全部具备。
头盖骨的背面画莲花和金刚杵。画尸陀林。只画被火焰围绕的围墙。总之，坛城中央的矮座上。陈设装有三十五种精华的具相铜瓶和红色绸缎颈饰的身坛城。其上，在具相的女性头盖骨中混合酒和阿姆rita（梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露）的语坛城。其上，在用酒浸湿并涂抹朱砂的镜子上，画交错的六角形法源和中心的四瓣莲花中央的വം（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）。四瓣莲花上写着哈日尼萨的意坛城。三层叠加之上，用折叠成三角形的红色绸缎覆盖。其上，在法座上，在班杂或铜器中，放置食子，在两层法源座之上，用干头盖骨支撑上层的三个角，其上放置食子，形状如意，四面塑造四根金刚杵的角，形成金刚杵一半的形状，八瓣莲花。周围环绕着莲花花纹的供养侍女，形状如宝。顶端竖立主尊的身像，装饰着红色绸缎伞盖。中央前方陈设眷属十二空行母的食子。左右两侧陈设刀和头盖骨，以及各自具备十种法器的食子。金字书写的咒语。罗刹或头盖骨念珠。经书等。如果授予息增怀诛三种后续许可，也陈设那些的食子等。西面陈设主供食子，形状如金刚橛，周围环绕着三角四角和八个钩环，左右两侧是药和血，前方是二水、供品和事业瓶。南面陈设会供的物品。北面陈设金刚橛和护法的食子。眼罩。誓言水。以及事业所需的各种食子供品。权力灌顶坛城的修法是：虽然应该给予详细的仪轨，但如果因繁琐而感到厌烦，那么简略的仪轨也具备所有意义，因此从祈祷传承开始，持续不断地进行。上等根器者将自生和他生圆满为一。中等根器者观想如面容和镜子一般。下等根器者用一个词将两者分开，分别进行观想，包括开展和收摄，尽力念诵，并进行补缺。在事业瓶中，进行甘露旋转的生起和念诵，以及共同的仪轨。供奉护法食子。从会供加持开始进行。

【英语翻译】
Pa. It is not necessary to have everything complete when summarizing.
Draw a lotus and a vajra on the back of the skull. Draw a charnel ground. Just draw a fence surrounded by flames. In any case, on a small seat in the center of the mandala. The body mandala is arranged with a copper vase containing the essence of thirty-five signs and a red silk neck cord. On top of that, in a qualified female skull, mix alcohol and amrita (Sanskrit Devanagari: अमृत, Sanskrit Romanization: amṛta, Chinese literal meaning: nectar) to form the speech mandala. On top of that, on a mirror moistened with alcohol and smeared with sindhura, draw an intersecting six-pointed dharma source and a vaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: वं) in the center of the four-petaled lotus. The mind mandala is written with ha ri ni sa on the four petals. The three layers are covered with a red silk folded into a triangle. On top of that, on the throne, in a bandha or copper vessel, place the food offering, on top of the two-layered dharma source seat, with the dry skull supporting the three corners of the upper layer, on top of which is placed the food offering in the shape of a citta, with four vajra horns shaped on four sides, forming half a vajra shape, with eight lotus petals. Surrounded by offering servants with lotus patterns, shaped like jewels. At the top, erect the main deity's image and decorate it with a red silk parasol. In the center front, arrange the food offerings of the twelve dakinis of the retinue. On the left and right, arrange the knife and skull, and the food offerings with ten implements each. Mantra written in gold. Raksha or skull rosary. Sutras and so on. If the subsequent permissions for pacifying, increasing, subjugating, and destroying are granted, then arrange those food offerings as well. To the west, arrange the main offering food, shaped like a phurba, surrounded by three or four corners and eight hooks, with medicine and blood on the left and right, and two waters, offerings, and a karma vase in front. To the south, arrange the feast's implements. To the north, arrange the phurba and the protectors' food offerings. Eye cover. Vow water. And all kinds of food offerings needed for activities should also be gathered. The practice of the empowerment mandala is: Although a detailed ritual should be given, if it is annoying due to its complexity, then the condensed ritual also contains all the meanings, so start from the prayer of the lineage and continue uninterruptedly. The superior person generates self and other as one complete. The intermediate person visualizes it like a face and a mirror. The inferior person separates the two with one word, visualizes them separately, including expansion and contraction, recites as much as possible, and makes up for any deficiencies. In the karma vase, generate and recite the nectar swirling, as well as the common ritual. Offer the protector's food. Start from the feast offering blessing.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བསྟབ་ཀྱི་བར་དུ་བཏང་ནས་བདག་འཇུག་མདོར་བསྡུས་ལེན་པའམ། མི་ནུས་ན་སྤྱི་འགྲོ་ལམ་དུས་ཀྱི་དབང་དམིགས་པས་བླང་། ཡང་ན་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་ལ་གནང་བ་ཞུའོ། །གཉིས་པ་སློབ་མ་སྟ་གོན་ནི། སྣོད་ལྡན་ཚུལ་དང་མཐུན་པའི་སློབ་མ་ཉུང་ངུ་ལ་ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་ཁྲུས་བྱ། བགེགས་གཏོར་བྱིན་བརླབས་ཤིང་འགུགས་པ་དང་བསྔོ་བ་བཅས་སྔོན་གཏོར་ཆ་གཉིས་པ་ལྟར་རམ་སྤྱི་མཐུན་བྱ་བ་ལ་ལས་བྱང་གི་བགེགས་བསྐྲད་དང་སྲུང་འཁོར་འདོན་བསྒོམ་བྱ། མཎྜལ་བཀྱེ་བསྡུ་གྲུབ་ནས། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཕགས་བཞི་སྐྱེད་པའི་ཡུམ་ཀུན་བཟང་ཤེས་རབ་ཕར་ཕྱིན་གྱི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་གནས་སྐབས་ལམ་གྱི་བར་ཆད་མཐའ་དག་ཞི་བ་དང་མཐར་ཐུག་བདེ་སྟོང་འཕོ་འགྱུར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་སླད་དུ་ཌཱ་ཀི་བདུད་འདུལ་དྲག་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ནས་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ལམ་མཐར་ཕྱིན་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པའི་སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ནས་གསན་འཚལ། གསན་བྱ་ཟབ་མོའི་ཆོས་
འདི་དང་འབྲེལ་བའི་ལོ་རྒྱུས་མདོ་ཙམ་སྨོས་ན། སྔོན་བསྐལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འདས་པའི་དུས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་བསྟན་པའི་མཇུག་ཏུ། བདུད་དགའ་རབ་དབང་ཕྱུག་གི་བུ་མོ་ཕྲ་མེན་སེང་གདོང་མ་ཞེས་བྱ་བ་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱུང་ནས་སྐྱེ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲོག་དབུགས་དང་ཤ་ཁྲག་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལའང་མངོན་པར་གནོད་ཅིང་མུ་སྟེགས་བདུད་ཀྱི་སྡེ་འཕེལ་ནས་རྒྱལ་བསྟན་ཉམས་དམའ་བར་གྱུར་ཏོ། །དེའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པ་མཉམ་པར་གཟིགས་ནས་ཕྲ་མེན་མ་རུངས་པའི་བདུད་དེ་འདུལ་བ་ལ་ཁོ་རང་འདྲ་བ་ཞིག་སྤྲུལ་ནས་འདུལ་དགོས་པར་མཁྱེན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་སྤྲུལ་པའི་མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་དྲག་མོའི་སྐུ་མངོན་དུ་སྣང་བར་མཛད་ཅིང་རྒྱལ་བ་མ་ལུས་པའི་ཐུགས་རྗེའི་མཐུ་སྟོབས་ནུས་པ་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར། བདུད་དཔུང་འདུལ་བའི་དཔའ་མོར་མངའ་གསོལ་ནས། དྲག་མོ་ཁྲོས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཤིག་ཤིག་ཡོམ་ཡོམ་དུ་གཡོས་པའི་ཚེ། བདུད་མོ་ཕྲ་མེན་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འཁྲུགས་ཤིང་མ་རུངས་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་དྲག་པོ་སྟོན་པ་ལ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་དྲག་མོ་བདུད་འདུལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པའི་ངང་ནས་སྤྲུལ་པ་དུ་མས་བདུད་ཀྱི་ནུས་པ་བཅོམ། མཐུ་དང་སྟོབས་རྩལ་ཕྲོགས་ནས་དབང་དུ་བསྡུས་ཤིང་རྣམ་
ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་ཀློང་དུ་གནས་སྤར། 

【汉语翻译】
在拉布（ལབསྟབ）之间发出，或者采取简略的自我进入。如果不能，则以共同行道的方式，以时间的力量来指定。或者献上智慧之花，请求赐予。第二，弟子的准备：对于符合法器条件的少数弟子，用事业宝瓶之水沐浴。驱除障碍，加持，迎请和回向等，如前供仪轨的第二部分，或者在共同事务中，进行事业仪轨的驱除障碍和防护轮的念诵观修。曼扎供养和收摄完毕后，为了将与虚空等同的无量众生安置于生起四圣的佛母，普贤智慧波罗蜜多的果位。为此，为了平息暂时道上的所有障碍，以及为了现证究竟的乐空无迁变的智慧，生起进入空行母降伏魔军猛母坛城，圆满二次第道之心，请谛听。请听闻甚深之法。
略述与此相关的历史：过去无数劫之前，在无量光佛的教法末期。名为“馋女狮面母”的魔王欢喜自在之女降生于世间，享用一切众生的生命气息和血肉，并且明显地损害佛教，外道魔众增长，导致佛教衰落。当时，诸佛共同观察到，为了调伏馋女凶恶之魔，必须化现一个与她相似的身相才能调伏。于是，从智慧的法界中，显现了化身的空行母狮面猛母之身，并以所有诸佛的慈悲力量、威力、能力和加持力进行灌顶。被任命为降伏魔军的勇猛女。当猛母以忿怒的幻化，使整个世界震动摇晃时。所有馋女魔都极度惊慌，示现凶恶的幻术。智慧空行母狮面猛母安住于降伏魔军的等持中，以多种化身摧毁了魔的力量。夺取了威力、力量和能力，并将他们置于自己的控制之下，并将他们的识转移到空行母的心间。

【英语翻译】
Having sent it between the labda, or taking the abbreviated self-entry. If not possible, then take it by specifying the power of time in the common path. Or offer the flower of wisdom and ask for permission. Second, the preparation of the disciple: For the few disciples who meet the conditions of a vessel, bathe with the water of the activity vase. Dispelling obstacles, blessing, inviting, and dedicating, etc., like the second part of the preliminary offering ritual, or in common affairs, perform the expulsion of obstacles and the recitation and meditation of the protective wheel of the activity ritual. After the mandala offering and absorption are completed, in order to place all sentient beings equal to space in the state of the mother who gives birth to the four noble ones, the wisdom of Samantabhadra Paramita. For this purpose, in order to pacify all the obstacles on the temporary path, and in order to manifest the ultimate bliss-emptiness unchangeable wisdom, generate the mind to enter the mandala of the Dakini, the fierce mother who subdues the demons, and to perfect the two stages of the path, please listen. Please listen to the profound Dharma.
Briefly describe the history related to this: In the past, countless eons ago, at the end of the teachings of Amitabha. A demon named "Phra Men Seng Dongma," the daughter of the demon king Garab Wangchuk, was born into the world, enjoying the life breath and flesh and blood of all beings, and obviously harming Buddhism, the heretical demon hordes grew, causing Buddhism to decline. At that time, all the Buddhas observed together that in order to subdue the wicked demon Phra Men, it was necessary to emanate a form similar to her in order to subdue her. Therefore, from the realm of wisdom, the body of the emanation Dakini Lion-faced Fierce Mother appeared, and was empowered by the power, strength, ability, and blessings of the compassion of all the Buddhas. She was appointed as the fierce woman who subdues the demon hordes. When the fierce mother shook the whole world with angry illusions. All the Phra Men demons were extremely frightened and showed fierce illusions. The wisdom Dakini Lion-faced Fierce Mother, abiding in the samadhi of subduing the demon hordes, destroyed the power of the demons with many emanations. She seized power, strength, and ability, and placed them under her control, and transferred their consciousness to the heart of the Dakini.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ལུས་ཕུང་དུར་ཁྲོད་གསང་ཆེན་བསྣོལ་མར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། འཁོར་ཚོགས་དྲེགས་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་སྲོག་སྙིང་ཕུལ་ཞིང་དམ་ལ་བཏགས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མར་བཞག །དེར་གཙོ་མོས་གསང་སྔགས་མ་རྒྱུད་ཀྱི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་ནས་ཐམས་ཅད་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་གཅིག་གི་ངང་དུ་བཞུགས་སོ། །དེ་ནས་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་པའི་སྐབས་སུ་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱོན། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུའི་སྒོ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛད། ཁྱད་པར་ཝ་ར་ཎཱ་སི། བྱ་རྒོད་སྤུངས་པ། འོག་མིན་གྱི་གནས་ལ་སོགས་པར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རིམ་པ་གསུམ་དུ་བསྐོར། གཞན་ཡང་གསང་ཆེན་མེ་རི་འབར་བ་དང། དུར་ཁྲོད་ལངྐ་བརྩེགས་པ་རྣམས་སུ་ཞི་བ་དང་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཔག་ཏུ་མེད་པར་སྤྲུལ་ཏེ་མ་ངེས་པའི་རྒྱུད་སྡེ་མང་པོ་དང་། ཏནྟྲ་ཆེན་པོ་བཅོ་བརྒྱད། བསྟན་སྲུང་དྲག་སྔགས་ཀྱི་སྐོར་མ་ལུས་པ་གསུངས། ཁྱད་པར་དུར་ཁྲོད་གསང་ཆེན་བསྣོལ་དུ་བྱོན་ནས་འཁོར་རྣམས་ལ་བཀའ་བསྩལ་པ། ད་ལྟ་ཉི་མ་གནམ་གྱི་དཀྱིལ༔ མུན་པ་བྱ་བ་ཡིད་ལ་མེད༔ མུན་པ་ཉི་མ་བརྒལ་ནས་འོང༔ བསལ་ཐབས་དྲག་སྔགས་བཟླ་བ་དགོས༔ ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་གནང་
བར་གསང་བའི་བདག་པོས་ཞུས་པ་ལྟར་སྟོན་པ་བདུད་འདུལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བཞུགས་པས། མཁའ་འགྲོ་བདུད་འདུལ་མ་དངོས་ཀྱིས་གནམ་ལྕགས་ཐོག་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ཡི་གེ་བཅུ་བཞི་རྐང་ལག་མེད་པ་སྦྲུལ་གཅུན་པོའི་རེ་སོ་འདྲ་བ་གཅིག་ཕུལ། དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཐོག་རྒྱུད་ཕ་རྒྱུད། མ་རྒྱུད། མ་ནིང་། བླ་མེད། ཡང་གསང་གི་རྒྱུད་དང་ལྔར་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྔ་ལའང་རྒྱས་པ། ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ། བསྡུས་པ། ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ། འབྲིང་པོ་དང་ལྔ་ལྔར་ཕྱེས་ནས་གསང་བའི་བདག་པོ་ལ་གཏད་ནས་འདི་ནི་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲོག་སྙིང་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་བའི་མཚོན་ཆ་ཡིན་པས་མཆོད་རྟེན་བུམ་པ་ཅན་ལ་གཏེར་དུ་སྦོས་ལ་མཁའ་འགྲོ་བདུད་འདུལ་མ་ཉིད་ལ་གཉེར་དུ་གཏོད་ཅིག །ཅེས་གསུངས་པ་བཞིན་གསང་བདག་གིས་དུར་ཁྲོད་གསང་ཆེན་བསྣོལ་མའི་དབུས་མཆོད་རྟེན་བུམ་པ་ཅན་དུ་རྒྱ་རིམ་པ་བདུན་བཏབ་ནས་གཏེར་དུ་སྦས་སོ། །དེ་རྗེས་སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་མི་ལོ་བདུན་བརྒྱ་དང་ལྔ་བཅུ་ཙམ་སོང་བའི་སྐབས། རྒྱ་གར་རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་ཆོས་རྒྱལ་སཱུརྻ་སིཾ་ཧས་མཆོད་གནས་པཎ་ཆེན་ལྔ་བརྒྱ་དང་བཅས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྐྱོང་བའི་དུས། ཕྱི་ལོག་མུ་སྟེགས་བདུད་ཀྱི་བསྟན་པ་འཕེལ་ནས་ནང་པ་ས

【汉语翻译】
身体坟场大秘密交汇处被加持。眷属傲慢者们献上命心并立誓，作为守护佛陀教法的护法。在那里，主尊以秘密真言母续的法轮来转动，一切都安住于一个大坛城之中。之后，在寿命百岁之时，佛陀释迦牟尼降临世间。通过十度圆满了佛陀的事业。特别是在瓦拉纳西、鹫峰山、色究竟天等地，次第转动了三次法轮。此外，在秘密大火燃烧的山、坟场兰卡堆积处等地方，幻化出无数寂静和忿怒的坛城，宣说了许多不确定的续部，以及十八部大怛特罗，和所有护教猛咒的类别。特别是在前往坟场大秘密交汇处后，对眷属们开示道：现在太阳在天空的中央，心中没有黑暗的念头，黑暗超越太阳而来，消除的方法是念诵猛咒。赐予了所说之义。应秘密主所请，导师安住于降伏魔众的等持中。空行降伏魔众母亲自献上名为天铁雷霆续的十四个无手无脚、如同蛇缠绕般的文字。对此，佛陀宣说了雷霆续、父续、母续、雌雄同体、无上、极密续等五种。这五种又分为广、甚广、略、甚略、中等五类，交付给秘密主，说道：这是所有空行的命心，是守护佛陀教法的武器，因此要埋藏在宝瓶状的佛塔中，并委托给空行降伏魔众母亲自保管。如是说后，秘密主在坟场大秘密交汇处的中央，建造了七层阶梯的宝瓶状佛塔，并埋藏了伏藏。此后，佛陀涅槃后约七百五十年之际，在印度金刚座，法王苏雅僧哈与五百位供养处的班智达一起护持佛陀的教法之时，外道邪见魔众的教法兴盛，佛教徒

【英语翻译】
The great secret intersection of the charnel ground of the body was blessed. The arrogant retinues offered their life essence and took vows, and were established as protectors who uphold the Buddha's teachings. There, the main deity turned the wheel of Dharma of the secret mantra mother tantra, and all abided within a single great mandala. Then, at the age of one hundred years, the Buddha Shakyamuni came to the world. Through the ten perfections, he perfected the deeds of the Buddha. In particular, in Varanasi, Vulture Peak, Akanishta, and other places, he turned the wheel of Dharma in three successive stages. Furthermore, in the great secret burning mountain of fire and the charnel ground of Lanka, he emanated countless peaceful and wrathful mandalas, and spoke many uncertain tantra classes, as well as the eighteen great tantras, and all the categories of Dharma-protecting fierce mantras. In particular, after going to the great secret intersection of the charnel ground, he instructed the retinues: Now the sun is in the middle of the sky, there is no darkness in the mind, darkness comes after surpassing the sun, the way to dispel it is to recite fierce mantras. He bestowed the meaning of what was said. At the request of the Lord of Secrets, the Teacher remained in the samadhi of subduing the Maras. The Dakini Subduer of Maras herself offered fourteen letters without hands or feet, like a coiled snake, called the Sky Iron Thunderbolt Lineage. To this, the Buddha spoke of five types of Thunderbolt Lineage: Father Tantra, Mother Tantra, Hermaphrodite, Unexcelled, and Extremely Secret Tantra. These five were further divided into five categories: extensive, very extensive, concise, very concise, and medium, and entrusted to the Lord of Secrets, saying: This is the life essence of all Dakinis, it is the weapon to protect the Buddha's teachings, therefore bury it as a treasure in a stupa with a vase, and entrust it to the Dakini Subduer of Maras herself to guard. As he said, the Lord of Secrets built a stupa with a vase with seven levels of steps in the center of the great secret intersection of the charnel ground, and buried the treasure. After that, about seven hundred and fifty years after the Buddha's passing into Nirvana, in India, at Vajrasana, when Dharma King Surya Simha, together with five hundred abbots, was upholding the Buddha's teachings, the teachings of the heretical Mara of external paths flourished, and the Buddhists

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ངས་རྒྱས་ཀྱི་
བསྟན་པ་ལ་རྩོད་དུ་བྱུང་བའི་ཚེ། ཆོས་རྒྱལ་དང་པཎ་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་པདྨ་སཾ་བྷ་བ་སྤྱན་དྲངས་ནས་བདུད་འདུལ་བར་གསོལ་བ་བཏབ་པས་པདྨས་རྫུ་འཕྲུལ་དང་རྩོད་པས་བདུད་རིགས་ཕམ་པར་བྱས། ཕྱི་པས་ངན་སྔགས་བཏང་བ་ན་དུར་ཁྲོད་གསང་ཆེན་བསྣོལ་མར་བྱོན་ནས་དྲག་མོ་གནམ་ལྕགས་ཐོག་གི་རྒྱུད་གཏེར་ནས་བཏོན། དྲག་སྔགས་བཅུ་བཞི་པས་མུ་སྟེགས་རྣམས་རང་གཤེད་རང་ལ་ཕབ་སྟེ་སྟོན་པ་སྡེ་དྲུག་ཐོག་གིས་བསད། བདུད་ཀྱི་དཔུང་ཚོགས་མ་ལུས་པ་བཅོམ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད་དོ། །དེ་ནས་བོད་འདིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་བར་དུས་ཀྱིས་བསྐུལ་བཞིན་ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོས་སློབ་དཔོན་པདྨ་བོད་དུ་གདན་དྲངས་ནས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་གསུམ་ཁྱད་པར་ཅན་དང་མདོ་སྔགས་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་སྨིན་རྒྱས་པར་མཛད། མི་ལོ་བརྒྱ་དང་བཅུ་གཅིག་བོད་དུ་བཞུགས་པའི་བདུན་ཅུ་དོན་གསུམ་སྟག་གི་ལོ་ལ་བསམ་ཡས་སོགས་གནས་ཆེན་རྣམས་སུ་ལས་ཅན་དག་པའི་འཁོར་རྣམས་ལ་ཡི་དམ་དགོངས་འདུས་ཡོངས་རྫོགས་གནང་བའི་ཚེ། ཁྱད་པར་ཆོས་སྐྱོང་མཁའ་འགྲོའི་དྲག་སྔགས་འདི་ཌཱ་ཀི་བདུད་འདུལ་མའི་སྤྲུལ་པ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ལ་བསྩལ། དེས་མི་བརྗེད་པའི་གཟུངས་ཀྱིས་བོད་ཤོག་སེར་པོ་ལ་མཁའ་འགྲོ་ཤ་ཟའི་ཡི་གེ་དང་བོད་ཡིག་
འདྲེས་མར་བྲིས། ཟངས་ཀྱི་གའུ་ཟླུམ་པོ་དབང་ཕྱུག་གི་སྐུ་དང་ལོ་སྐོར་གྱི་གཟུགས་ཚང་བའི་ནང་དུ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དམ་རྫས་སྲོག་གི་རྟེན་གནམ་ལྕགས་ཕུར་པ་ཇོ་མོ་ཉིད་ཀྱི་དབུ་ལོ་བཅས་ལྷན་ཅིག་བཅུག་ནས། མདོ་ཁམས་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་གནས་སྟག་ཚང་མིང་ཅན་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོ་གཙང་གཤིས་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཀྱི་ས་དམིགས་ཕ་ཝཾ་མཁལ་མ་འདྲ་བར་རྒྱ་རིམ་པ་བདུན་བཏབ་ནས་གསང་བའི་གཏེར་དུ་སྦས་པ། སྙིགས་མའི་དུས་མཐར་འདུལ་བའི་སྐབས་སུ་བབས་པའི་ཚེ་རྟ་མགྲིན་སྤྲུལ་པ་དཔའ་བོ་ཨཱརྻ་སཱ་ལའི་སྐྱེ་མཐའ་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་བསམ་གཏན་གླིང་པའམ། རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་སྟག་ཤམ་ནུས་ལྡན་རྡོ་རྗེས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ལོ་ལྔར་གསང་རྒྱ་མཛད། ཕྱི་ནང་དུས་རྟགས་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ཚེ་གཏན་ལ་ཕབ་ཅིང་ལུང་ཟིན་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་བསྩལ་པ་དང་། གཞན་ཡང་མཁར་ཆེན་དཔལ་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་རྣམ་འཕྲུལ་གཏེར་སྟོན་མ་ཏི་རཏྣས་ཐང་ཤིང་རྒྱལ་བའི་གནས་མཆོག་གུ་རུའི་གསང་ཕུག་གི་སིནྡྷུ་རའི་ཆུ་བོ་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི། བདུད་འདུལ་དྲག་མོའང་རྒྱས་བསྡུས་ཙམ་ལས་འདི་དང་ཞུ་དག་ཕེར་ཞིང་དབང་ལུང་བྱིན

【汉语翻译】
当佛教的教法发生争论时，法王和班禅喇嘛们迎请莲花生大士来降伏魔鬼，莲花生以神通和辩论战胜了魔族。当外道施放恶咒时，他前往尸陀林大密交叉处，从岩藏中取出猛烈的金刚橛续部。以十四种猛咒将外道们自作自受，用霹雳杀死了六师。摧毁了所有的魔军，使佛教的教法兴盛广大。之后，当弘扬佛法的时候因缘成熟，大国王迎请莲花生大师到藏地。使身语意的殊胜三宝和显密教法得以弘扬成熟广大。在藏地住了一百一十一年，在七十三岁虎年时，在桑耶寺等大圣地，对有缘的清净眷属们赐予了意修圆满法。特别是，将这个护法空行的猛咒赐予了空行母降魔的化身益西措嘉。她以不忘失的陀罗尼，将空行食肉的文字和藏文混合书写在黄色的藏纸上。放入装有本尊像和十二生肖像的圆形铜嘎乌中，特别是将殊胜的誓言物，生命的所依，天铁橛，以及空行母自己的头发一起放入。埋藏在多康（多康地区）调伏众生的圣地，虎穴（Taktsang）等圣地之首，藏区（Tsang）的修行者多吉卓洛（Dorje Drolo）的圣地，形状如肺脏的帕旺（Phawang）处，建造了七层阶梯，作为秘密的宝藏。当末法时代降伏的时机成熟时，马头明王的化身，勇士阿雅萨拉的转世，化身的大掘藏师桑丹林巴，或伟大的持明者达香能丹多吉取出，并保密了五年。当内外时机成熟时，便确定下来，并赐予了有缘者。此外，卡钦巴吉旺秋的化身，掘藏师玛蒂热纳从唐兴嘉波的圣地，莲师的秘密洞穴的辛度拉河中取出。降魔猛咒也只是广略不同，与此相同，并给予了灌顶和传承。

【英语翻译】
When disputes arose in the Buddha's teachings, the Dharma King and the great Panchen Lamas invited Padmasambhava to subdue the demons. Padmasambhava defeated the demonic forces through miraculous powers and debates. When the heretics cast evil spells, he went to the great charnel ground intersection and extracted the fierce Vajrakila lineage from the rock treasure. With the fourteen fierce mantras, he turned the heretics' own weapons against themselves, and killed the six teachers with thunderbolts. He destroyed all the demonic armies and caused the Buddha's teachings to flourish and spread widely. Thereafter, as the time was ripe for the flourishing of the Buddha's teachings in Tibet, the great Dharma King invited the master Padmasambhava to Tibet. He caused the three special supports of body, speech, and mind, and the teachings of sutra and tantra to flourish, mature, and spread widely. He stayed in Tibet for one hundred and eleven years, and in the seventy-third year, the year of the Tiger, in the great sacred places such as Samye, he bestowed the complete Yidam Gongdü (Mind Accomplishment) upon the fortunate and pure disciples. In particular, he bestowed this fierce mantra of the Dharma-protecting Dakini upon Yeshe Tsogyal, the emanation of the Dakini who subdues demons. She, with her unfailing dharani, wrote it on yellow Tibetan paper in a mixture of meat-eating Dakini script and Tibetan script. She placed it in a round copper gau (amulet box) containing the image of the deity and the complete forms of the twelve zodiac signs. In particular, she placed the special samaya substances, the life-force support, the sky-iron phurba (kila), and the hair of Jomo (the Dakini) herself together. It was buried as a secret treasure at Phawang, shaped like a lung, the sacred site of Tsangshik Dorje Drolo, the chief of the Tiger's Nest (Taktsang) places in Dokham (Eastern Tibet) for taming beings, with seven layers of walls built around it. When the time came for subduing during the degenerate age, the emanation of Hayagriva, the reincarnation of the hero Arya Sala, the great tertön (treasure revealer) Sangye Lingpa, or the great vidyadhara Taksham Nuden Dorje, unearthed it and kept it secret for five years. When the outer and inner signs manifested, it was finalized and bestowed upon the fortunate ones who had received the prophecy. Furthermore, the emanation of Kharchen Palgyi Wangchuk, the tertön Mati Ratna, unearthed it from the Sindhu River in the secret cave of Guru at the sacred site of Tangshing Gyalpo. The demon-subduing fierce mantra is also similar to this, with only slight differences in elaboration and abbreviation, and the empowerment and transmission were given.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་རླབས་ཀྱི་ཆུ་བོ་གཅིག་འདྲེས་སུ་བཞུགས་པ་སྟེ། འདིའི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་མདོར་བསྡུས་པའང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞལ་ནས། མ་འོངས་རྒྱུད་འདི་གར་བབས་སུ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་རྒྱས་
པར་འགྱུར་རོ། །མུ་སྟེགས་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་མེད་ཅིང་བསམ་གཏན་བདེ་བར་འགྱུར་རོ། །མཁའ་འགྲོ་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་དོན་དུ་ཐུགས་བསྐྱེད་པ་ཡིན་པས། གཞན་གང་ལས་ཁྱད་བདུན་གྱིས་འཕགས་སོ། །འདིའི་སྔགས་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་ནུས་པ་འགྲུབ་པའི་ཁྱད། ཡིད་ལ་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་བསམ་པ་འགྲུབ་པའི་ཁྱད། ལུས་ལ་བཅངས་པ་ཙམ་གྱིས་མི་མཐུན་པ་སྲུང་བའི་ཁྱད། བྲིས་པ་ཙམ་གྱིས་བསོད་ནམས་འཕེལ་བའི་ཁྱད། ཉན་པ་ཙམ་གྱིས་བྱིན་རླབས་ཞུགས་པའི་ཁྱད། སྒོམ་པ་ཙམ་གྱིས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་ཁྱད། སྒྲུབ་པ་ཙམ་གྱིས་གྲུབ་རྟགས་སྟོན་པའི་ཁྱད་ཡོད་དོ། །ཞེས་བཀའ་བསྩལ་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་གཏེར་ཁ་གཉིས་ལྡན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉན་པོར་དབང་བསྐུར་བའི་ཚུལ་རྒྱས་བསྡུས་གཉིས་སུ་བཞུགས་པ་ལས། འདིར་རྩ་བའི་དབང་བསྐུར་རྒྱས་པ་དྲག་མོའི་སྲོག་དབང་ཟབ་མོ་ཉིད་བསྒྲུབ་པ་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བགྱི་བར་འོས་པ་རྣམས་སྔོན་དུ་གྲུབ་པ་ལགས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པ་ཐོག་མར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དམིགས་ཏེ་ཞིང་ཁམས་འབུལ་བར་ཞུ། ཞེས་མཚམས་སྦྱར་ལ་མཎྜལ་འབུལ་གཞུག །དེ་ལྟར་མཎྜལ་སྔོན་དུ་སོང་ནས། དད་པ་གསུམ་ལྡན་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ་དགོས་
ཏེ། དེ་ཡང་གདམས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་ཌཱ་ཀིའི་ཐུགས་བཅུད་ཟབ་མོ་བརྒྱུད་པ་ཁུངས་དང་བཅས་པ་ལ་ཡིད་ཆེས་པའི་དད་པ། ཟབ་ཆོས་འདི་ལྟ་བུའི་སྒོར་ཞུགས་ནས་ཉམས་སུ་ལེན་ཅིང་རང་གཞན་གྱི་དོན་བྱེད་པར་མོས་པའི་དད་པ། བླ་མ་ལ་ཐ་མལ་གྱི་འདུ་ཤེས་དོར་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་དང་དབྱེར་མེད་པར་དང་བའི་དད་པ་དང་གསུམ་བསྐྱེད་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཀྱེ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྨིན་བྱའི་ཕྱིར༔ གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་སྒོར་གཞུག་ནས༔ ཌཱ་ཀིའི་དབང་མཆོག་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། དེ་ལྟར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོའི་རིགས་དང་སྣོད་བརྟག་པ་འདི་ལ་གསན་འཚལ། ཧོ༔ ཁྱེད་ཅག་གང་ཡིན་ཅི་ཞིག་བྱ༔ དམ་ཚིག་ཚུལ་བཞིན་བསྲུང་ནུས་སམ༔ མི་ནུས་ལོག་ལྟ་ཕྱིར་དེངས་ཤིག༔ ཞེས་དྲིས་པ་ལ་ལན་གསོལ་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ ངེད་ཅག་ཚོགས་བསགས་ལས་འཕྲོ་ཅན༔ དམ་ཚིག་ཚུལ་བཞིན་བསྲུང་ནུས་སོ༔ ཅི་གསུང་བཞི

【汉语翻译】
就像众多的河流汇集成一个大洋一样。关于此（法）的伟大功德，佛陀曾简要地说过：未来此传承无论在何处兴盛，佛法都将得以弘扬光大；外道将会消失；邪见不复存在，禅定将会变得容易；因为这位空行母发愿为了佛法，所以她比其他任何人都殊胜七倍。仅仅念诵此（空行母）的咒语就能成就事业；仅仅忆念就能成就所愿；仅仅佩戴在身上就能守护免受侵害；仅仅书写就能增长福德；仅仅听闻就能获得加持；仅仅禅修就能获得成就；仅仅修持就能展现成就的征兆。如是宣说。像这样，对于具备两种宝藏的殊胜坛城，存在广略两种灌顶方式。此处，为了修持根本灌顶中的广大忿怒母的甚深命灌，自己应该做的事情已经提前完成了。作为你们的职责，首先为了请求进入坛城的法，请献上坛城。说完之后，开始献曼扎。像这样，曼扎献上之后，必须具备三种信心来祈请。也就是，对于具有传承和来源的，空行母心髓的特殊教导生起坚信的信心；进入这样甚深之法的门径后，修持并利益自己和他人的意乐的信心；抛弃对上师的庸俗观念，生起视上师与智慧空行母无二无别的欢喜的信心。生起这三种信心后，念诵此祈请文： 唉！金刚上师请垂听！为了成熟我的身语意三门，请允许我进入甚深密咒之门，恳请赐予空行母的殊胜灌顶！ （念诵）三遍。 像这样，听闻对于祈请者的种姓和根器进行观察。 吼！你们是谁，要做什么？ 能够如法守护誓言吗？ 如果不能，持有邪见的人请离开！ 这样提问后，回答此祈请文： 吼！我们是积累了资粮和具有业缘的人， 能够如法守护誓言。 无论您说什么

【英语翻译】
Like numerous rivers merging into one great ocean. Regarding the great qualities of this (dharma), the Buddha briefly stated: In the future, wherever this lineage flourishes, the Buddha's teachings will be propagated and expanded; non-Buddhists will disappear; wrong views will cease to exist, and meditation will become easy; because this Dakini has vowed for the sake of the Buddha's teachings, she is seven times more superior than anyone else. Merely reciting the mantra of this (Dakini) will accomplish activities; merely remembering will fulfill wishes; merely wearing it on the body will protect from harm; merely writing it will increase merit; merely hearing it will receive blessings; merely meditating will attain accomplishments; merely practicing it will show signs of accomplishment. Thus it was proclaimed. Like this, for the sacred mandala possessing two treasures, there are both extensive and concise methods of empowerment. Here, in order to accomplish the profound life empowerment of the extensive wrathful mother in the root empowerment, the things that one should do oneself have been completed in advance. As your duty, first, in order to request the Dharma of entering the mandala, please offer the mandala. After saying this, begin to offer the mandala. Like this, after the mandala has been offered, one must pray with three kinds of faith.
That is, having faith in the special instructions of the Dakini's heart essence, which has lineage and source; having the faith of entering the gate of such profound Dharma, practicing and benefiting oneself and others; abandoning the ordinary concept of the lama, and generating the joyful faith of seeing the lama as inseparable from the wisdom Dakini. After generating these three faiths, recite this prayer: E! Vajra Master, please listen! In order to ripen my body, speech, and mind, please allow me to enter the gate of profound secret mantra, and request to bestow the supreme empowerment of the Dakini! (Recite) three times. Like this, listen to the examination of the lineage and vessel of the petitioner. Ho! Who are you and what do you want to do? Can you protect the vows properly? If you cannot, those with wrong views, please leave! After asking this, answer this prayer: Ho! We are those who have accumulated merit and have karmic connections, and we can protect the vows properly. Whatever you say

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ན་དུ་བདག་གིས་བསྒྲུབ༔ ཅེས་ཞུ། དེའང་རང་རེ་རྣམས་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་གཏིང་མཐའ་མེད་པ་འདིར་ཐོག་མཐའ་དང་བྲལ་བར་སྡུག་བསྔལ་དྲག་པོའི་རྦ་ལ་གཡེངས། འཁོར་བའི་རྒྱུ་མ་རིག་པ་ལས་རྐྱེན་གཟུང་འཛིན་ཉོན་མོངས་པའི་དབང་གིས་བག་ཆགས་སྣ་
ཚོགས་བསགས་པས། འབྲས་བུ་རིགས་དྲུག་གི་གནས་སུ་སྡུག་བསྔལ་དུ་མ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་འཁོར་བ་མི་གཙང་བའི་འདམ་རྫབ་དང་། མེ་འབར་བའི་འོབ་ན་ཚུད་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་དེ་ལས་སྐྱོབ་ཅིང་ཐར་པའི་ཐབས་ནི་རྩ་བ་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས་སྨིན་གྲོལ་རིམ་གཉིས་ཀྱི་ལམ་མཐར་ཕྱིན་པ་ལ་འདུས་པས། ཆོས་གང་ལའང་ཐོག་མར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ལ་གཞི་བཅའ་དགོས་པའི་ཕྱིར་དམིགས་འདུན་འདི་ལྟར་དུ་མཛོད། ཧོཿ ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བླ་མ་དང་ཌཱ་ཀི་དབྱེར་མེད་པ་ལ་དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་སྐྱབས་གནས་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་ནས་བཞུགས་པ་ལ། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་སྙམ་པས་འདི་བཞིན་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨེ་མ་ཧོ༔ བྱིན་རླབས་གཏེར་འབྱུང་བླ་མ་དང༔ དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོ་ཡི་དམ་ལྷ༔ ཕྲིན་ལས་བཞི་སྒྲུབ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་སྐྱབས་མཆི༔ ལན་གསུམ་བྱ། འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་མནར་བ་འདི་རྣམས་རང་གི་ཕ་མ་དྲིན་ཆེ་བ་ཤ་སྟག་ཡིན་པས་སྡུག་བསྔལ་ལས་བསྒྲལ་ནས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྒྱུད་སྨིན་པར་བྱས་
ནས་ལམ་རིམ་པ་གཉིས་མཐར་དབྱུང་བར་བགྱི་སྙམ་དུ་སྨོན་འཇུག་གི་སེམས་བསྐྱེད་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ རྩ་བ་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སོང་ནས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རྟག་ཏུ་བསྒོམ༔ ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེ་ཐབས་ཀྱིས་སྦྱང༔ བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ལན་གསུམ་བྱ། དེ་ཡང་སྐྱབས་སུ་སོང་བས་ཕྱི་སོ་ཐར་གྱི་སྡོམ་པ་ཐོབ་ཅིང་དོན་གྱི་སྐྱབས་འགྲོ་བརྟན། སེམས་བསྐྱེད་པས་ནང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བསླབ་པ་ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ་གཉིས་མེད་ཐོབ་ཅིང་བརྟན་པར་འགྱུར། གསང་བ་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དབང་གིས་ཐོབ་པ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་གཉན་པོར་འཇུག་པ་ལ་ཐོག་མར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་ལད་མོ་མཛོད། ཀྱེ་ཧོ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ༔ མཁའ་འགྲོ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བདག་ཅག་འཇུག་འདོད་བསྙེན་སྒྲུབ་སྤྲོ༔ ཐུགས་རྗེ་གཏེར་གྱིས་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ་ཞུ། བླ་མས་གནང་བ་སྦྱ

【汉语翻译】
那都我来修持，这样说。 那么，我们这些人在无边无际的轮回苦海中，无始无终地漂荡在剧烈痛苦的波涛中。轮回的因是不明，缘于能取所取烦恼的控制，积累了各种习气。 结果，在六道轮回中感受诸多痛苦，轮回就像不净的泥潭，又像是陷入燃烧的火坑。 救脱这些痛苦的方法是，皈依三根本，发起殊胜菩提心，最终汇集于成熟解脱次第二道。 因此，无论修持何种法，首先都要以皈依为基础，所以请这样发愿。 吽！ 你们面前的虚空中，上师和空行无二无别，被三宝根本的本尊众和皈依境所围绕。 我和一切众生从现在起直到菩提果之间都皈依，这样想后请跟着念诵。 唉玛吙！ 加持宝藏生起上师， 成就大海本尊神， 四种事业成就空行众， 直至菩提我皈依。 念诵三遍。 轮回的众生被痛苦折磨，这些都是自己的慈爱父母，所以要从痛苦中救度出来，令他们获得佛果。 为此，要在智慧空行的坛城中成熟相续，最终完成二种次第的道，这样想后念诵发愿进入的菩提心。 吽！ 皈依三根本之后， 菩提之心恒常修， 智慧悲心方便来修， 无上菩提心生起。 念诵三遍。 这样，皈依后获得外别解脱戒，真实的皈依稳固。 发起菩提心后，获得内菩提心的学处，世俗胜义无二无别，并且稳固。 秘密真言的誓言是通过灌顶获得的，因此，为了进入殊胜的坛城，首先要祈请，请模仿念诵。 嗟吙！ 金刚上师请垂念， 空行秘密之坛城中， 我等欲入勤修持， 祈求慈悲宝藏赐予。 念诵三遍。 上师赐予许可。

【英语翻译】
Say, "I will practice that now." So, all of us are adrift in this endless ocean of samsara, without beginning or end, tossed about by the waves of intense suffering. The cause of samsara is ignorance, and due to the influence of grasping and attachment, we accumulate various habitual patterns. As a result, we experience various sufferings in the six realms, and samsara is like an impure swamp, or like being trapped in a burning pit. The way to save and liberate ourselves from this suffering is to take refuge in the Three Roots and generate the supreme bodhicitta, ultimately converging on the path of the two stages of maturation and liberation. Therefore, whatever Dharma we practice, we must first establish a foundation of refuge, so please make this aspiration. HO! In the sky in front of you, the Lama and Dakini are inseparable, surrounded by the Three Jewels, the Three Roots, the deity assembly, and all the objects of refuge. Thinking that I and all sentient beings will take refuge from now until enlightenment, please repeat after me. EMAHO! Lama, the source of the treasury of blessings, Yidam deity, the ocean of accomplishments, Assembly of Kandro who accomplish the four activities, Until enlightenment, I take refuge. Repeat three times. These sentient beings in samsara, tormented by suffering, are all our kind parents, so we must liberate them from suffering and help them attain Buddhahood. For this purpose, we will ripen our minds in the mandala of the wisdom dakinis and ultimately complete the two stages of the path. Thinking this, recite the following aspiration to generate bodhicitta. HO! Having taken refuge in the Three Roots, Constantly cultivate the mind of enlightenment, Purify with wisdom, compassion, and skillful means, Generate the supreme mind of enlightenment. Repeat three times. By taking refuge, we obtain the outer Pratimoksha vows, and our refuge becomes firm. By generating bodhicitta, we obtain and stabilize the inner Bodhicitta precepts, the unity of relative and ultimate truth. The secret mantra vows are obtained through empowerment, so in order to enter the sacred mandala, we first make this request. KYEHO! Vajra Master, please listen, In the secret mandala of the Kandro, We wish to enter and diligently practice, Please bestow the treasure of compassion. Recite three times. The Lama grants permission.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ིན་པ་ནི། ཧོ༔ མཁའ་འགྲོ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི༔ སྐལ་ལྡན་ལས་འཕྲོ་ཅན་མ་གཏོགས༔ ཀུན་གྱིས་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ནོ༔ བུ་ཁྱོད་གུས་པས་ལེགས་པར་ལྟོས༔ ཞེས་བརྗོད་ལ་ཡོལ་བ་ཕྱེ། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་ཅིང་ལྷ་ངོ་སྤྲད་ལ་ཁ་དོག་དྲི་བ་ནི། ཧོཿ ཉོན་ཅིག་སྐལ་ལྡན་བུ་རྣམས་ཀུན། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་མ་བཞུགས་པའི་རྟགས་སུ་ཆོས་འབྱུང་དམར་པོ།
ཕྱོགས་བཞིར་ཌཱ་ཀི་རིགས་བཞི་བཞུགས་པའི་རྟགས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་བཞི། ཆོས་འབྱུང་ནི་སྐུ་གསུམ་བདེ་བ་ཆེན་པོ། བདེ་ཆེན་གྱི་རྟགས་གཡུང་དྲུང་། ཕྱི་འཁོར་ལ་ཌཱ་ཀི་སྡེ་བརྒྱད་བཞུགས་པས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད། གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་རྟགས་སུ་རྡོ་རྗེ་མེ་རི་དུར་ཁྲོད་ཟླུམ་ཐིག་དང་བཅས་པའོ། །འདི་ལ་ལྟོས་ལ་ཁ་དོག་ཅི་འདྲ་མཐོང་བ་ད་ལྟ་སྨྲོས་ཤིག །ཅེས་དྲིས་ལ་གང་མཐོང་བརྗོད་དུ་གཞུག །ཅིའང་མ་མཐོང་ཟེར་ན་སྐལ་མེད་ཡིན་པས་ཕྱིར་བསྐྲད་པར་གསུངས། དེ་ལྟར་མཐོང་བ་བསྟན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁ་དོག་དཀར་པོར་མཐོང་ན་ཞི་བ། སེར་པོས་རྒྱས་པ། དམར་པོས་དབང་། ལྗང་གུས་དྲག་པོ། མཐིང་ནག་གིས་མཆོག །སྣ་ཚོགས་མཐོང་ན་ལས་དང་དངོས་གྲུབ་སྣ་ཚོགས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་ལུང་བསྟན། དར་ཟབ་ཀྱི་ཅོད་པན་ལྟ་བུ་མེ་ཏོག་སྦྱིན་ལ། ཁྱེད་རང་གི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་སྐལ་བརྟག་པའི་སླད་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་མེ་ཏོག་ཐལ་སྦྱར་བར་དུ་ཐོགས་པ་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཨ་དཀར་པོ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པ་ཉིད། ཚེ་རབས་ནས་སྨོན་ལམ་གྱིས་འབྲེལ་བའི་ལྷ་ལ་ཕོག་པར་ཤོག་ཅིག་པའི་འདུན་པ་དང་ཚིག་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འདོར་བར་ཞུ། ཧོ༔ མཁའ་འགྲོ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རིག་པའི་མེ་ཏོག་ལྷ་ལ་འབུལ༔ ལས་འཕྲོའི་ལྷ་ལ་བབ་པར་ཤོག༔
ཅེས་དཀྱིལ་འཁོར་དངོས་སམ་འགྲིམ་དཀྱིལ་དུ་འདོར་གཞུག །གང་བབས་རིགས་བརྟགས་ནས་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ལུང་བསྟན་ཅིང་གསང་མཚན་གདགས་པ་ནི། མེ་ཏོག་དབུས་སུ་བབས་ན་ཚེ་རབས་ཀྱི་ལས་འཕྲོའི་ལྷ་གཙོ་མོ་བདུད་འདུལ་མ། གསང་མཚན་བུདྡྷ་ནུས་ལྡན་རྩལ་ཐོགས་པ་ཡིན། དེ་བཞིན་དུ་མེ་ཏོག་ཤར་དུ་བབས་ན་ལྷ་སྐལ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ། གསང་མཚན་རྡོ་རྗེ་ནུས་ལྡན་རྩལ། ལྷོར་བབས་ན་ལྷ་སྐལ་རིན་ཆེན་བདུད་འདུལ། གསང་མཚན་རིན་ཆེན་ནུས་ལྡན་རྩལ། ནུབ་ཏུ་བབས་ན་ལྷ་སྐལ་པདྨ་བདུད་འདུལ། གསང་མཚན་པདྨ་ནུས་ལྡན་རྩལ། བྱང་དུ་བབས་ན་ལྷ་སྐལ་ཀརྨ་བདུད་འདུལ། གསང་མཚན་ཀརྨ་ནུས་ལྡན་རྩལ། མ

【汉语翻译】
是这样的： 霍！空行秘密之坛城， 唯有具缘有缘者得见， 并非人人皆可见。 汝子以恭敬之心善观之。 如是说后，揭开帷幕。 之后，展示坛城，介绍本尊，并询问颜色： 霍！谛听，诸具缘之子。 坛城中央，为示现智慧空行狮面母之象征，有红色法生。 
四方为示现四部空行母之象征，有四瓣莲花。 法生乃身语意三身大乐。 大乐之象征为雍仲。 外轮为示现八部空行母，有八瓣莲花。 为示现所有秘密咒、明咒汇集之象征，有金刚火焰山、尸林圆形线。 观此，汝等现在说出所见之颜色。 如是询问，令其说出所见。 若云一无所见，则言其无缘，令其出去。 如是，若示现所见，见坛城之色为白色，则息法成就。 黄色，则增法成就。 红色，则怀法成就。 绿色，则诛法成就。 蓝黑色，则胜妙成就。 若见多种颜色，则事业与成就多种。 如是授记。 给予如丝绸头饰般的鲜花， 为探查汝等之部族本尊，将珍宝之花置于掌中，观想其与觉性之本体白色阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）无别。 愿其落于生生世世以愿力相连之本尊，以此愿望，复诵此语，请求投入坛城。 霍！空行秘密之坛城中， 将觉性之花献于本尊， 愿其落于有缘之本尊。 如是投入真实坛城或行坛。 观其所落之处，探查部族，并作事业之授记，赐予密名： 若花落于中央，则为生生世世之有缘本尊主尊降魔母。 密名为佛陀具力勇猛。 如是，若花落于东方，则本尊为金刚降魔。 密名为金刚具力勇猛。 若落于南方，则本尊为宝生降魔。 密名为宝生具力勇猛。 若落于西方，则本尊为莲花降魔。 密名为莲花具力勇猛。 若落于北方，则本尊为羯磨降魔。 密名为羯磨具力勇猛。 

【英语翻译】
It is like this: Ho! This mandala of secret Dakinis, Only those with fortune and karma can see, Not everyone can see it. You, son, look carefully with reverence. After saying this, the curtain is opened. Then, the mandala is shown, the deity is introduced, and the color is asked: Ho! Listen, all you fortunate sons. In the center of the mandala, as a symbol of the wisdom Dakini Lion-faced Mother, there is a red Dharma origin. 
In the four directions, as a symbol of the four classes of Dakinis, there are four lotus petals. The Dharma origin is the great bliss of the three bodies. The symbol of great bliss is the Yungdrung. The outer wheel has eight lotus petals, symbolizing the presence of the eight classes of Dakinis. As a symbol of the gathering of all secret mantras and vidya mantras, there is a vajra fire mountain, a charnel ground with circular lines. Look at this and tell me what color you see now. After asking this, let them speak what they see. If they say they see nothing, it means they are without fortune and should be sent away. Thus, if they show what they see, if the color of the mandala is seen as white, then peaceful activities will be accomplished. Yellow, then increasing activities will be accomplished. Red, then magnetizing activities will be accomplished. Green, then wrathful activities will be accomplished. Dark blue, then supreme accomplishments will be accomplished. If many colors are seen, then various activities and accomplishments will be achieved. Thus, prophecies are given. Give flowers like a silk crown, In order to examine the deity of your lineage, place the precious flower in your palm, and visualize it as inseparable from the essence of awareness, white A（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）. May it fall on the deity connected by aspirations from lifetime to lifetime, with this wish, repeat these words, and request to throw it into the mandala. Ho! In the secret mandala of Dakinis, Offer the flower of awareness to the deity, May it fall on the deity of karma. Thus, throw it into the actual mandala or the moving mandala. Observing where it falls, examine the lineage, and give prophecies of activities, and bestow secret names: If the flower falls in the center, then it is the chief deity of karma from lifetime to lifetime, the Subduer of Demons Mother. The secret name is Buddha Powerful and Brave. Likewise, if the flower falls in the east, then the deity is Vajra Subduer of Demons. The secret name is Vajra Powerful and Brave. If it falls in the south, then the deity is Ratna Subduer of Demons. The secret name is Ratna Powerful and Brave. If it falls in the west, then the deity is Padma Subduer of Demons. The secret name is Padma Powerful and Brave. If it falls in the north, then the deity is Karma Subduer of Demons. The secret name is Karma Powerful and Brave.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ཚམས་སུ་བབས་ན་ལྷ་སྐལ་སྣ་ཚོགས་བདུད་འདུལ། གསང་མཚན་དཔའ་བོ་ནུས་ལྡན་རྩལ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །བུད་མེད་རྣམས་ལ་རིགས་བཞི་དང་མཚམས་བཅས་ལྷ་སྐལ་གོང་ལྟར་དང་གསང་མཚན་ཌཱ་ཀི་བདུད་འདུལ་རྩལ་བཏགས་སོ། །མེ་ཏོག་དེ་ཉིད་རིགས་ཀྱི་ལྷས་སླར་ཡང་དབང་རྟགས་ཅོད་པན་གྱི་ཚུལ་དུ་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པར་མོས་ཤིག །མེ་ཏོག་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཅོད་པན་མིང་དང་བཅས་པའི་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཧོ༔ ཞེས་བརྗོད། དབང་གི་གཞི་དང་རྩ་བར་གྱུར་པ་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པ་ཡིན་པས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལུས་གནད་ལངས་ཤིང་ཆ་བསྒྲིམ། ལག་པ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔའི་
ཕྱག་རྒྱ་སྤྱི་བོར་བཅའ། ངག་གནད་རླུང་ཁ་སྦྱོར་དུ་གཟུང་། ཡིད་གནད་གཞན་དུ་མ་ཡེངས་པར་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། ལས་ཆུ་འཐོར་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་སོགས་ཀྱིས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། གཉིས་འཛིན་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སློབ་མ་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་དམར་མོ་ལང་ཚོ་དང་ལྡན་པ་སྟོང་ར་འོད་ཀྱི་སྐུར་བསྒོམས་པའི་སྙིང་གར་དགའ་བ་འཁྱིལ་བ་ཡཾ་གྱིས་མཚན་པ་གཡས་སུ་འཁོར་བའི་དབུས་སུ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་དམར་མོ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ་གར་ཐབས་ལིང་ལིང་བྱེད་པའི་ཐུགས་ཀར་བཾ་ཡིག་དམར་པོས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་དང་། ཁྱད་པར་དུ་དུར་ཁྲོད་གསང་ཆེན་བསྣོལ་མའི་ཞིང་ནས་མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་དྲག་མོའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་ནས་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད། ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་མའི་རྣམ་པར་སྤྲིན་འཁྲིགས་པ་ལྟར་ཡོམ་ཡོམ་ཤིག་ཤིག་ཏུ་བྱོན་ནས་དབང་རྫས་རྣམས་དང་སློབ་མ་དམ་ཚིག་མཁའ་འགྲོར་གསལ་བ་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །ཅེས་དམིགས་པ་སྤྲད། ཉྭ་བཞིའི་ཤ་དང་རང་སྐྲ་སོགས་འབེབ་པའི་རྫས་སྦྱོར་བསྲེག །རོལ་མོ་དབྱངས་བཅས། ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་ཕོ་བྲང་ནས༔
བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དབང་ཆེན་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དུར་ཁྲོད་ནས༔ རྒྱལ་བས་སྤྱོད་པའི་ཡུམ་མཆོག་མ༔ རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་རབ་སྤངས་པ༔ སྐུ་མདོག་དམར་མོ་སེང་གེའི་གདོང༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟ་བུའི་མ༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ འཁོར་དང་མྱ་ངན་འདས་པ་ཡི༔ འཁོར་གྱི་ལས་བྱེད་

【汉语翻译】
如果降临，则是诸天之分，调伏魔众。秘密名为英雄具力勇，就是这样。对于女性，四种姓氏和界限，诸天之分如上，秘密名称授予空行母调伏魔众勇。观想那朵花，由种姓之神再次以灌顶标志宝冠的形式系于顶髻。将花放在学生的顶髻上。嗡 阿 吽 སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ （藏文，सुप्रतिष्ठ वज्राय स्वाहा，supratiṣṭha vajrāya svāhā，善安立金刚梭哈）愿获得包含宝冠名称的灌顶。པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཧོ༔ （藏文，प्रतिगृह्ण हो，pratigṛhṇa ho，接受 诃）这样说。因为是降下作为灌顶之基和根本的智慧尊，所以你们要身体挺直，仪态端庄。手结五股金刚
手印置于顶髻。语要诀持风息结合。意要诀不要散乱于其他，请这样观想。洒下事业水。以嗡 班匝 阿米日达等净化。以自性空净化。二取的一切法都变成空性。从空性中，观想学生们刹那间变成红色狮面空行母，具有青春，是空明光蕴之身，心间充满喜悦，以ཡཾ་（藏文，यं，yaṃ，风）字为标志，在右旋的中央。智慧空行母红色，手持钺刀颅碗，舞姿翩翩，心间以红色བཾ་（藏文，वं，vaṃ，水）字为标志，从中发出光芒，照耀十方无量刹土。特别是从尸林大密交汇之境，催动空行母狮面忿怒母的意绪，三根本诸佛海会一切圣众。如智慧空行母狮面母的形象，如云般密集，摇曳闪烁而来，请信受融入灌顶物和学生明观为誓言空行母之中。这样给予观想。焚烧四蹄之肉和自身头发等降伏之物。伴随音乐和歌声。ཧཱུྃ༔ 从法界清净宫殿中༔
祈请噶举上师降临༔ 从大权游戏的尸林中༔ 祈请本尊坛城降临༔ 从空性智慧尸林中༔ 祈请诸佛受用的胜妙母༔ 彻底断绝一切分别念༔ 身色红色狮子的面容༔ 如意宝珠般的母亲༔ 为了利益有情祈请降临༔ 为了赐予成就祈请降临༔ 眷属和寂灭的༔ 眷属的事业者

【英语翻译】
If it descends, it is the share of the gods, subduing the demons. The secret name is Hero Powerful Strength, that's how it is. For women, the four castes and boundaries, the share of the gods as above, and the secret name is given to the Dakini Subduing Demons Strength. Visualize that flower, tied again by the deity of the lineage in the form of an empowerment symbol diadem on the crown of the head. Place the flower on the student's crown. Om Ah Hum སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ (Tibetan, सुप्रतिष्ठ वज्राय स्वाहा, supratiṣṭha vajrāya svāhā, well-established vajra svaha) May you receive the empowerment including the name of the diadem. प्रतिगृह्ण होः (Tibetan, प्रतिगृह्ण हो, pratigṛhṇa ho, Accept Ho) Say this. Because it is the descent of the wisdom being who is the basis and root of empowerment, you should straighten your bodies and be dignified. Place the five-pronged vajra
mudra on the crown of the head. Hold the key point of speech, combining wind and breath. The key point of mind is not to be distracted elsewhere, please visualize in this way. Sprinkle action water. Purify with Om Vajra Amrita etc. Purify with Svabhava. All phenomena of dualistic grasping become emptiness. From within emptiness, visualize the students instantaneously transforming into red lion-faced dakinis, endowed with youth, as bodies of empty luminosity, with joy swirling in their hearts, marked with the letter ཡཾ་ (Tibetan, यं, yaṃ, wind), in the center of the clockwise rotation. The wisdom dakini is red, holding a curved knife and skull cup, dancing gracefully, with a red letter བཾ་ (Tibetan, वं, vaṃ, water) marked in her heart, from which rays of light emanate, illuminating the boundless realms of the ten directions. Especially from the realm of the great secret charnel ground confluence, arousing the mindstream of the wrathful lion-faced dakini, all the holy hosts of the three roots, the ocean of victorious ones. Like the image of the wisdom dakini lion-faced mother, like dense clouds, swaying and shimmering, please believe that they dissolve into the empowerment substances and the students, clearly visualized as samaya dakinis. Thus, give the visualization. Burn the substances for subduing, such as the meat of four-hoofed animals and one's own hair. Accompanied by music and song. HUNG! From the pure palace of the Dharmadhatu!
Please descend, Kagyu lamas! From the charnel ground of the great power play! Please descend, Yidam mandala! From the charnel ground of emptiness and wisdom! Please descend, the supreme mother enjoyed by the Buddhas! Completely abandoning all conceptual thoughts! Body color red, the face of a lion! Mother like a wish-fulfilling jewel! Please descend for the benefit of beings! Please descend to bestow accomplishments! The retinue and the one who has passed into nirvana! The workers of the retinue

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་འདི་ལ་དབང་སྐུར་ཅིག༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་བཾ་སིཾ་ཧ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་སརྦ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ སྔགས་དྲག་ཏུ་བརྗོད་ཅིང་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་ཡང་ཡང་བསྟིམ། དེས་མཁའ་འགྲོ་ཕེབས་པའི་རྟགས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་འབྱུང་། ཁྱད་པར་སེམས་ལ་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཉམས་འུར་བ་དང་རང་རིག་རྗེན་གསལ་ཁྲོལ་ལེ་བ་འབྱུང་། དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་དངོས་ཕེབས་པ་དབང་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པ་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་དམ་ཚིག་སློབ་མའི་སྒོ་གསུམ་ལ་བརྟན་པར་གྱུར་ཅིག་ཏིཥྛ་བཛྲ། ཞེས་མེ་ཏོག་འཐོར་ལ་བརྟན་པར་བྱའོ། །སྤྱི་དོན་
གཉིས་པ་དངོས་གཞི་དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པ་ནི། དེ་དག་གིས་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་གྲུབ་ནས། དབང་དངོས་གཞིའི་ཐོག་མར་རྡོ་རྗེའི་དམ་ལས་མི་འདའ་བའི་ཕྱིར་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ནས་ད་ལྟའི་བར་མ་ཉམས་པར་བརྒྱུད་པའི་མཁའ་འགྲོའི་སྲོག་ཆུ་བྱིན་པར་ཤེས་མཛོད། ནང་མཆོད་སྦྱིན་ལ། ཧོ༔ མཁའ་འགྲོའི་དམ་ཚིག་གསང་བའི་ཆུ༔ བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཐོབ༔ ཉམས་ན་མ་མོའི་ཁྲག་ནད་གཏང༔ ཕྱི་མ་མནར་མེད་གནས་སུ་ལྟུང༔ དེ་ཕྱིར་ཁྱེད་ཀྱིས་ལེགས་པར་སྲུངས༔ ཇི་ལྟར་བསྒོས་པའི་དམ་ཚིག་ལས་ནམ་ཡང་མི་འདའ་བའི་བློས་རྡོ་རྗེའི་བྲོ་བོར་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཌཱ་ཀི་ས་མ་ཡ་ན་ར་ཀན༔ ལན་གསུམ། དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་ཆུ་དེང་ནས་ཇི་སྲིད་བར་སྙིང་གི་དབུས་སུ་གནས་ཏེ་སྲུང་ཉམས་ཀྱི་དཔང་པོ་བྱེད་པ་ཡིན་པས་རྣམ་ཀུན་དྲན་ཤེས་བརྟན་པོས་རྩ་བ་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་བསྲུང་དགོས་ཏེ། རྩ་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་དགུ་དགུར་ཕྱེ་བས་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་དང་། ཡན་ལག་ཉེར་ལྔ་སོགས་སྤྱི་ལྟར་བསྲུང་བ་དང་། ཁྱད་པར་རྩ་བའི་བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་བརྙས་ཆོས་མ་གུས་པ་དང་། ངན་སྨྲ། སྐུར་འདེབས། ཐེ་ཚོམ་ལོག་ལྟ་སོགས་སྤངས་ནས། ལུས་གུས་པ། ངག་སྙན་པ། ཡིད་དད་པ་བསྐྱེད་ནས་མིག་ལྟར་བསྲུང་དགོས། རང་ལུས་ཐ་མལ་དུ་མི་བཞག་
པར་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་སྐུའི་འཁོར་ལོ། ངག་མཁའ་འགྲོའི་གསུང་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ། ཡིད་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་བདེ་སྟོང་གི་འཁོར་ལོ་གསུམ་དང་མི་འབྲལ་བའི་དམ་ཚིག་ལ་གནས་དགོས། དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་དམ་ཆུ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོར་གྱུར་ནས་བཀྲ་ཤིས། བསམ་པ་འགྲུབ། དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་རྩོལ་མེད་དུ་ཐོབ། གལ་ཏེ་དམ་ཉམས་ན་ཤ་

【汉语翻译】
祈请降临！请于此殊胜处降临加持！请于此殊胜修法灌顶！息除障碍与邪引诱惑！赐予胜义与共成就！嗡 班 辛哈 达吉尼 哈日尼萨 萨瓦 阿贝夏亚 阿 阿！（藏文：ཨོཾ་བཾ་སིཾ་ཧ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་སརྦ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 大声念诵此咒，并将智慧尊融入。以此，空行降临之相会于身语意三显现。特别是，心中会涌现乐明无念之体验，且自性觉性赤裸明显。此乃智慧空行真实降临，请认知此乃灌顶之义智慧。智慧萨埵之坛城诸尊，请于誓言弟子的三门稳固安住，底叉 班杂！（藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：住立金刚） 如是抛撒鲜花，令其稳固。总义。
第二，正行灌顶之次第是，彼等进入之法皆成就后，于灌顶正行之初，为不违越金刚誓言之故，请知晓赐予自普贤佛母至今未曾衰败传承之空行命水。 布施内供。 吽！空行之誓言秘密之水！守护则获得二种成就！ 违犯则降临母鬼之血症！ 来世堕入无间地狱！ 因此，汝等当善加守护！ 以永不违越如是所嘱誓言之心，念诵此金刚之誓言： 达吉 萨玛雅 纳拉 嘎纳！（藏文：ཌཱ་ཀི་ས་མ་ཡ་ན་ར་ཀན，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ḍāki samaya nara kana，汉语字面意思：） 三遍。 如是，誓言金刚之水自今起直至未来，安住于心之中央，作为守护与违犯之见证，故需以一切时处之正念与觉知，守护根本与支分之誓言。 根本分为身语意，各分九，故为二十七，支分二十五等，需如共同所说般守护。 特别是，需断除对根本上师之身语意不敬之法，恶语，诽谤，怀疑邪见等，于身恭敬，语悦耳，意生起信心，如眼般守护。 勿将自之身体置于庸常，
而安住于不离智慧空行之身坛城，语空行之语咒语坛城，意空行之意乐空之坛城三者之誓言中。 守护誓言则誓言之水化为空行智慧，从而吉祥，心愿成就，二种成就无需勤作即可获得。 若违犯誓言，则肉

【英语翻译】
Please come! Please bestow blessings at this supreme place! Please empower this supreme practice! Pacify obstacles and evil influences! Grant supreme and common accomplishments! Om Bam Simha Dakini Harini Sa Sarva Abeshaya Ah Ah! (Tibetan: ཨོཾ་བཾ་སིཾ་ཧ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་སརྦ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:) Recite this mantra loudly and dissolve the wisdom beings again and again. By this, the signs of the Dakinis' arrival will appear in the body, speech, and mind. In particular, the experience of bliss, clarity, and non-thought will surge in the mind, and self-awareness will be nakedly clear. This is the actual arrival of the wisdom Dakinis, please recognize that this is the wisdom of the meaning of empowerment. May the mandala deities of the wisdom beings firmly abide in the three doors of the vow disciples, Tishta Vajra! (Tibetan: ཏིཥྛ་བཛྲ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: tiṣṭha vajra, Chinese literal meaning: Stand Firm Vajra) Thus, scatter flowers to stabilize it. General meaning.
Second, the order of the actual empowerment is, after those entering dharmas have been accomplished, at the beginning of the actual empowerment, in order not to transgress the vajra vows, please know that the life-water of the Dakinis, transmitted unbroken from Samantabhadri to the present, is being bestowed. Offer the inner offering. Hom! The secret water of the Dakinis' vows! If protected, the two kinds of accomplishments will be obtained! If violated, the blood disease of the Matrikas will descend! In the future, one will fall into the Avici hell! Therefore, you should protect it well! With the mind of never transgressing the vows as instructed, repeat after this vajra oath: Daki Samaya Nara Kana! (Tibetan: ཌཱ་ཀི་ས་མ་ཡ་ན་ར་ཀན, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: ḍāki samaya nara kana, Chinese literal meaning:) Three times. Thus, the water of the vajra vows, from now until the future, abides in the center of the heart, acting as a witness to protection and violation, so one must protect the root and branch vows with constant mindfulness and awareness. The root is divided into nine each for body, speech, and mind, so there are twenty-seven, and the branches are twenty-five, etc., which must be protected as commonly said. In particular, one must abandon disrespect for the body, speech, and mind of the root guru, evil speech, slander, doubt, wrong views, etc., and protect with reverence in body, pleasantness in speech, and generating faith in mind, like the eyes. Do not leave one's own body in ordinariness,
but abide in the vows that are inseparable from the three mandalas: the body mandala of the wisdom Dakinis, the speech mandala of the mantra of the speech Dakinis, and the mind mandala of the bliss-emptiness of the mind Dakinis. If the vows are protected, the water of the vows will transform into the wisdom of the Dakinis, thereby bringing auspiciousness, fulfilling wishes, and effortlessly obtaining the two kinds of accomplishments. If the vows are violated, the flesh

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ཟ་སྲིན་མོར་གྱུར་ཏེ་ཚེ་འདིར་མ་མོའི་ཁྲག་ནད་གཏོང་ཞིང་བཀྲ་མི་ཤིས། ཕྱི་མ་མནར་མེད་དམྱལ་བའི་གནས་སུ་ལྟུང་ནས་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཐར་དུས་མེད་པར་མྱོང་དགོས་པས། དེའི་ཕྱིར་སྐལ་ལྡན་རྣམས་དབང་སྲོག་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པར་མཛོད་ཅིག །དེ་ནས་དངོས་གཞི་དབང་དངོས་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ལྔ་དང་། ལྷ་སྔགས་རིག་པའི་ངོ་སྤྲོད་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་བཅས་རིམ་པར་འབྱུང་བ་སྟེ་དེ་དག་ཞུ་བའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཀྱེ་ཧོ༔ བླ་མ་མཁའ་འགྲོ་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་འབྱུང་བའི་གནས༔ མཁའ་འགྲོ་གསང་བའི་དབང་མཆོག་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་མཛོད༔ ལན་གསུམ། ཐོག་མར་བུམ་པའི་དབང་ལ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། ཀྱེ་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས། བུམ་པ་འདི་ཡང་ཕྱི་བུམ་པའི་དབྱིབས་ཅན་ནང་དྲག་པོ་རང་བྱུང་གི་
དུར་ཁྲོད་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་ཡེ་ཤེས་དང་ལས་ལས་གྲུབ་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་རྗེ། གཙོ་མོ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཕྱག་གཉིས་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ། དེ་ལ་འཁོར་ཕྲིན་ལས་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་རིགས་བཞི་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་རང་འདྲ་མཁའ་འགྲོ་བྱེ་བ་འབུམ་དང་བཅས་པ། དེའི་འཁོར་ལས་བྱེད་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་གྲངས་མེད་པས་བསྐོར་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྒྱན་ཆ་ལུགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། ཞལ་ནས་སྔགས་སྒྲ་སྒྲོག་པ། ཐུགས་རྗེ་གློག་ལྟར་མྱུར་ཞིང་བྱིན་བརླབ་ཀྱི་འོད་ཟེར་བུམ་ཆུ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་རང་གི་རྒྱུད་ལ་འབེབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། རྣམ་བུམ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ བཀྲ་ཤིས་བུམ་པ་སྤྲུལ་སྐུའི་གཞལ་ཡས་ཁང༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ སྤྱི་བོར་བཞག་པས་ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག༔ མཁའ་འགྲོ་སྐུ་ཡི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་བཾ་སིཾ་ཧ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་བུམ་དབང་སྤྱི་བོར་བསྐུར། བུམ་ཆུ་སྦྱིན། སྨོན་ལམ་ནི། ཨོཾ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་དྲག་མོའི་སྐུའི་དབང་དང་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་ལུས་ལ་རྫོགས་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ དེ་ལྟར་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ནས་བུམ་ཆུ་བླུད་པས་
བུམ་དབང་ཐོབ། ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དག །བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་སྤྲུལ་སྐུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་ཐོགས་ལ། བྷནྡྷའི་བདུད་རྩིའི་དབུས་སུ་མཁའ་འགྲོ་སེང

【汉语翻译】
变成食肉女妖，今生降下邪魔的血病，不吉祥。死后堕入无间地狱，无有解脱之时地感受痛苦。因此，有缘者请安住于灌顶命誓言。之后，正行真实灌顶有身语意功德事业五种，以及本尊咒语明妃的介绍，成为殊胜，依次出现，为了听闻这些，请复诵此祈请文。 嗟呼！上师空行具悲者，成就二种悉地之所，祈请赐予空行秘密胜灌顶，令身语意三成熟解脱。三遍。首先，如此观想瓶灌顶。 嗟，种姓之子们！此瓶之外形如瓶，内为猛烈自生之
尸林宫殿中央，由智慧和事业所成的所有空行母的总主。主尊狮面空行母，身红色，双手持钺刀颅碗。其眷属为四事业任运成就的四种狮面空行母，白黄红绿，自同类空行母千万俱胝围绕。其周围，无数使者的空行母围绕，一切都圆满具足装饰。口中发出咒语之声。慈悲如电般迅速，加持的光芒与瓶水无别，观想融入各自的相续中。持法瓶。 吽！吉祥宝瓶化身之宫殿，安住智慧空行狮面本尊众，置于顶上，清净身体之障碍，愿获得空行身之胜灌顶！ 嗡 班 辛哈 达吉尼 哈哈 嘿 萨 嘎雅 阿比钦杂 阿 吽！（Om Bam Simha Dakini Haha He Sa Kaya Abhisinca Ah Hum） 如此赐予宝瓶灌顶于顶上。赐予宝瓶水。发愿： 嗡 成就。（Om Siddhi） 愿空行狮面母猛烈的身灌顶和加持全部圆满于身上。 嗡 苏 扎 帝 扎 班 杂 亚 梭 哈！（Om Supratistha Vajraya Svaha） 如此宝瓶置于顶上，灌入宝瓶水，
获得宝瓶灌顶。清净身体的垢染。有权修习生起次第。果报是获得化身。二者，持颅碗甘露。于班杂（藏文：བྷནྡྷ，梵文天城体：भण्डा，梵文罗马拟音：bhaṇḍa，汉语字面意思：容器）的甘露之中，空行狮

【英语翻译】
Becoming a flesh-eating demon, in this life sending the blood disease of the mamos, inauspicious. In the future, falling into the Avici hell, experiencing suffering without any time for liberation. Therefore, fortunate ones, please abide in the empowerment, life, and samaya. Then, the actual main empowerment has five aspects: body, speech, mind, qualities, and activities, as well as the introduction to the deity, mantra, and vidya, which become special. These will occur in sequence, so in order to hear them, please repeat this supplication. Kyeho! Lama Khandro, compassionate one, the source of accomplishing the two siddhis, please bestow the supreme secret empowerment of the Khandros, may the three of body, speech, and mind be ripened and liberated. Three times. First, visualize the vase empowerment in this way. Kye, sons of the lineage! This vase, outwardly shaped like a vase, inwardly is a fierce, self-arisen
cemetery palace, in the center of which is the general lord of all the dakinis arisen from wisdom and karma. The main one, the lion-faced dakini, with a red body, holding a curved knife and skull cup in her two hands. Around her are the four lion-faced dakinis who spontaneously accomplish the four activities, white, yellow, red, and green, similar to herself, surrounded by hundreds of thousands of dakinis. Around them, countless messenger dakinis surround her, all completely adorned with ornaments. From their mouths, the sound of mantras is proclaimed. Compassion is as swift as lightning, and the rays of blessings are inseparable from the vase water, visualize them entering your own continuums. Hold the vase. Hum! Auspicious vase, palace of the nirmanakaya, the assembly of wisdom dakinis, lion-faced deities, reside. By placing it on the crown of the head, the obscurations of the body are purified. May the supreme empowerment of the dakini's body be attained! Om Bam Simha Dakini Haha He Sa Kaya Abhisinca Ah Hum! Thus, bestow the vase empowerment on the crown of the head. Give the vase water. The aspiration is: Om, may it be accomplished! May the fierce body empowerment and blessings of the lion-faced dakini be completely perfected on the body. Om Supratistha Vajraya Svaha! Thus, by placing the vase on the crown of the head and pouring the vase water,
the vase empowerment is attained. The defilements of the body are purified. One has the authority to practice the generation stage. The result is that the nirmanakaya will be attained. Second, hold the nectar of the skull cup. In the center of the nectar of the bhanda (Tibetan: བྷནྡྷ，Sanskrit Devanagari: भण्डा，Sanskrit Romanization: bhaṇḍa, Chinese literal meaning: container), the dakini Lion

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་གདོང་དྲག་མོ་བཞུགས་པའི་སྐུ་ལས་བདེ་བའི་རྒྱུན་བབས། ཐོད་ཆང་དང་མཉམ་པོར་འདྲེས། གསུང་གི་བྱིན་རླབས་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་དང་དབྱེར་མེད་པར་ངག་ལ་སྨིན་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧཱུྃ༔ མཚན་ལྡན་བྷནྡྷ་ལོངས་སྐུའི་གཞལ་ཡས་ཁང༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ མགྲིན་པར་བཞག་པས་ངག་གི་སྒྲིབ་པ་དག༔ མཁའ་འགྲོ་གསུང་གི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་བཾ་སིཾ་ཧ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བདུད་རྩི་སྦྱིན་ལ། ཨོཾ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་དྲག་མོའི་གསུང་གི་ནུས་པ་དང་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་ངག་ལ་རྫོགས་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ བྷནྡྷ་མགྲིན་པར་བཞག་ནས་བདུད་རྩི་ངག་ཏུ་མྱངས་པས་གསང་དབང་ཐོབ། ངག་གི་དྲི་མ་དག །སྔགས་བཟླ་བ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ལོངས་སྐུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་མེ་ལོང་ཐོགས་ལ། བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་མཚོན་བྱེད་མེ་ལོང་སྙིང་གར་བཞག་པས་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་རང་གི་རྒྱུད་ལ་འཕོས་ཏེ་ཉམས་
རྟོགས་རྩོལ་མེད་དུ་རྒྱས་པའི་འདུན་པ་མཛོད། ཧཱུྃ༔ མེ་ལོང་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོས་སྐུའི་གཞལ་ཡས་ཁང༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ སྙིང་གར་བཞག་པས་ཡིད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག༔ མཁའ་འགྲོ་ཐུགས་ཀྱི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་གཤམ་དུ། ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མེ་ལོང་སྙིང་གར་བཞག །ཨོཾ་འགྲུབ་པར་སོགས། ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་མཁྱེན་རྟོགས་ཐམས་ཅད་སེམས་ལ་སོགས་གོང་ལྟར། མེ་ལོང་སྙིང་གར་བཞག་པས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་དག །བདེ་སྟོང་བསྒོམ་པར་དབང་། འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །བཞི་པ་གཏོར་མ་སྐུ་འབག་བཅས་ཐོགས་ལ། གཏོར་སྣོད་དུར་ཁྲོད་གསང་ཆེན་བསྣོལ་མའི་ཕོ་བྲང་གི་དབུས་སུ་གཏོར་མའི་ངོ་བོ་བདུད་འདུལ་སེང་གདོང་དྲག་མོའི་ལྷ་ཚོགས་དངོས་སུ་གསལ་བའི། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་པའི་བྱིན་རླབས་མཐུ་སྟོབས་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་རང་གི་རྒྱུད་ལ་ཐིམ་པས་སྔོན་ལས་འཕྲལ་རྐྱེན་གྱི་ནད་གདོན་བར་ཆད་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོའི་གནོད་པ་དང་། བྱད་ཁ་ཕུར་ཁ་ཐམས་ཅད་སྲུང་ཞིང་སྐྱོབ་པ་དང་།
བཟློག་ཅིང་བསྒྲལ་ནས་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་འགྲུབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་འདུས་པའི་དཔལ༔ མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་དབང་དུ་སྡུད་པའི་ཕྱིར༔ 

【汉语翻译】
凶猛狮面母安住之身，降临安乐之流。与颅器酒相混合。祈愿所有语之加持力量，与甘露之流无别，于语中成熟。吽！具名颅器报身之宫殿，智慧空行狮面母众安住。置于喉间，清净语之障碍。愿得空行语之殊胜灌顶。嗡 班 辛哈达吉尼 哈日尼萨 瓦嘎 阿比钦匝 阿 吽！（藏文：ཨོཾ་བཾ་སིཾ་ཧ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ baṃ siṃhaḍākinī harinisa vāka abhiṣiñca āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 班 狮面空行母 哈日尼萨 语 阿比钦匝 阿 吽！）给予甘露。嗡 成就！空行狮面母之语之力量与加持，愿皆圆满于语中。嗡 苏普拉底提塔 瓦吉拉耶 梭哈！（藏文：ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ supratiṣṭha vajrāya svāhā，汉语字面意思：嗡 善安住 金刚耶 梭哈！）将颅器置于喉间，于语中品尝甘露，获得语之灌顶。清净语之垢染。得咒语念诵之权。将成就报身。第三，持镜。将象征乐空无二之镜置于心间，空行之心大乐之智慧转移至自相续，愿不费力气增长觉受证悟。吽！明镜坛城法身之宫殿，智慧空行狮面母众安住。置于心间，清净意之罪障。愿得空行心之殊胜灌顶。根本咒语于下。至达 阿比钦匝 阿 吽！（藏文：ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：citta abhiṣiñca āḥ hūṃ，汉语字面意思：心 阿比钦匝 阿 吽！）明镜置于心间。嗡 成就等。心之加持，觉知证悟一切，于心等如上。明镜置于心间，获得智慧之灌顶。清净意之垢染。得修持乐空之权。将成就法身。第四，持朵玛及身像。于朵玛器皿，尸林大密交汇之宫殿中央，朵玛之本体，降伏魔军狮面母众真实显现。身语意功德事业无余之加持，威力力量一切融入自相续，往昔业力，突发因素之疾病邪魔障碍怨敌鬼怪之损害，以及诅咒符咒一切守护救护，
遣除并诛杀，祈愿成就四种事业。吽！智慧空行具狮子面者，身语意功德事业汇聚之吉祥，为摄受空行誓言者之故。

【英语翻译】
The stream of bliss descends from the body where the fierce Lion-faced One resides. Mixed with the skullcup of alcohol. May all the blessings and powers of speech ripen in the speech, inseparable from the stream of nectar. Hūṃ! The palace of the Sambhogakāya with the named skullcup, The wisdom Ḍākinī Lion-faced deity assembly resides. By placing it on the throat, purify the obscurations of speech. May the supreme empowerment of the speech of the Ḍākinī be attained. Oṃ baṃ siṃhaḍākinī harinisa vāka abhiṣiñca āḥ hūṃ! (Tibetan: ཨོཾ་བཾ་སིཾ་ཧ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ baṃ siṃhaḍākinī harinisa vāka abhiṣiñca āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Bam Lion-faced Dakini Harinisa Speech Abhishincha Ah Hum!) Giving nectar. Oṃ, may it be accomplished! May all the power and blessings of the speech of the fierce Lion-faced Ḍākinī be perfected in the speech. Oṃ supratiṣṭha vajrāya svāhā! (Tibetan: ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ supratiṣṭha vajrāya svāhā, Literal Chinese meaning: Om Well-established Vajraya Svaha!) By placing the skullcup on the throat and tasting the nectar in the speech, the secret empowerment is obtained. Purify the impurities of speech. Have power over mantra recitation. The result will be the attainment of the Sambhogakāya. Third, holding the mirror. By placing the mirror that symbolizes indivisible bliss and emptiness on the heart, the wisdom of the great bliss of the Ḍākinī's mind is transferred to one's own continuum, and may experience and realization effortlessly increase. Hūṃ! The palace of the Dharmakāya, the maṇḍala of the mirror, The wisdom Ḍākinī Lion-faced deity assembly resides. By placing it on the heart, purify the sins and obscurations of the mind. May the supreme empowerment of the mind of the Ḍākinī be attained. The root mantra is below. Citta abhiṣiñca āḥ hūṃ! (Tibetan: ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: citta abhiṣiñca āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Mind Abhishincha Ah Hum!) Place the mirror on the heart. Oṃ, may it be accomplished, etc. All the blessings, knowledge, and realization of the mind, on the mind, etc., as above. By placing the mirror on the heart, the empowerment of wisdom is obtained. Purify the impurities of the mind. Have power to meditate on bliss and emptiness. The result will be the attainment of the Dharmakāya. Fourth, holding the torma and the effigy. In the center of the palace of the charnel ground, the great secret intersection of the torma vessel, the essence of the torma, the deity assembly of the demon-subduing fierce Lion-faced One, clearly appearing in reality. All the blessings, power, strength, and abilities of body, speech, mind, qualities, and activities, without exception, are absorbed into one's own continuum, so that the harm of diseases, evil spirits, obstacles, enemies, obstructing forces, and elemental spirits from past karma and immediate causes are warded off. And protect and save all curses and spells,
Reverse and subdue, and pray to accomplish the four activities. Hūṃ! Wisdom Ḍākinī with the face of a lion, The glory of the union of body, speech, mind, qualities, and activities, For the purpose of subjugating the Ḍākinīs who are bound by oath.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ལ༔ དམ་རྫས་གཏོར་མ་སྐུ་འབག་དབང་བསྐུར་བས༔ ལས་བཞི་ལྷུན་གྲུབ་ཕྲིན་ལས་མྱུར་འགྲུབ་ཅིང༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་གཤམ་དུ། གུ་ཎ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གཏོར་མ་དང་གཙོ་སྐུ་སྤྱི་བོར་བསྐུར། ཨོཾ་འགྲུབ་པར་སོགས། ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་རྒྱུད་ལ་རྫོགས་པར་སོགས་གོང་ལྟར། གཙོ་མོ་སེང་གདོང་མའི་སྐུ་དང་གཏོར་མས་དབང་བསྐུར་པས་མཁའ་འགྲོའི་ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་ཐོབ། ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མ་དག །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་སྐུ་བཞི་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ལྔ་པ་ཕྱག་མཚན་གྲི་ཐོད་ཐོགས་ལ། ཐབས་ཤེས་སྐུ་གསུམ་མཚོན་པའི་ཌཱ་ཀིའི་ཕྱག་མཚན་གྲི་ཐོད་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འདི་གཏད་པས་ལོག་རྟོག་གཉིས་འཛིན་གྱི་བདུད་དང་དུག་གསུམ་ཉོན་མོངས་པའི་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད།མཉམ་ཉིད་བདེ་བའི་མཁའ་ཀློང་དུ་བསྒྲལ་ནས་མཁའ་འགྲོའི་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་འགྲུབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧཱུྃ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་མཆོག་ཁྱེད་རྣམས་ལ༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན༔ ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་དཔལ༔ ཕྱག་མཚན་ཐབས་
ཤེས་གྲི་ཐོད་ཁ་ཊྭཱཾ་ག༔ མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་སྲོག་རྟེན་འདི་གཏད་པས༔ ཐབས་ཤེས་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་གཤམ་དུ། ཛཿབྷནྡྷ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཕྱག་མཚན་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། ཨོཾ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་དྲག་མོའི་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་དབང་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་གྱུར་ཅིག༔ སྔགས་གོང་ལྟར་བརྗོད། མེ་ཏོག་འཐོར། མཁའ་འགྲོའི་སྲོག་རྟེན་ཕྱག་མཚན་གྱི་དབང་བསྐུར་པས་ཕྲིན་ལས་རབ་འབྱམས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ཤེས་བྱའི་དྲི་མ་དག །རིམ་གཉིས་དབྱེར་མེད་བསྒོམ་པར་དབང་། འབྲས་བུ་སྐུ་ལྔ་ཡོངས་རྫོགས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་རྗེས་འབྲེལ་ཌཱ་ཀིའི་ཆས་དབང་སྦྱིན་པ་ལ། ཁྱེད་རང་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྗེ་བདུད་འདུལ་དྲག་མོ་དངོས་སུ་གསལ་བ་ལ་སྐུའི་ཆས་དང་ཕྱག་མཚན་རྣམས་ཀྱིས་གནས་སོ་སོར་མངའ་གསོལ་བས་ས་གསུམ་ན་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བའི་མཐུ་སྟོབས་གཟི་བརྗིད་འབར་བར་མོས་ཤིག །སྐུར་ཚིག་དང་མཚུངས་པའི་ཆས་རྣམས་གནས་སོ་སོར་རེག་ལ། ཧཱུྃ༔ མཁའ་འགྲོའི་དབུ་རྒྱན་རིན་ཆེན་ཐོད་སྐམ་འདི༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ རྒྱལ་སྲིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་གཤམ་དུ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ

【汉语翻译】
具缘有缘的种姓之子们，以圣物食子身像作灌顶，四业任运成就，事业迅速成办，两种悉地迅速获得愿吉祥！根本咒语在下面：གུ་ཎ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） गुण अभिषिञ्च आः हूँ ，guna abhiṣiñca āḥ hūṃ，功德，灌顶，啊，吽。食子和主尊身像在头顶灌顶。嗡，成就等等。功德圆满的加持全部在相续中圆满等等如上。以主母狮面母的身像和食子作灌顶，获得空行母功德的灌顶。清净烦恼的垢染。有权修持圆满次第。果报是获得四身。第五，手持兵器钺刀颅器，以此交付表征方便智慧三身的空行母兵器钺刀颅器卡杖嘎，将邪分别二取的魔和三毒烦恼的怨敌邪魔全部，在等性安乐的虚空界中解脱而成就无碍空行母事业的作意。吽！具缘种姓的殊胜之子你们，智慧空行母狮面者，事业无余全部汇聚之吉祥，兵器方便智慧钺刀颅器卡杖嘎，空行母之命依交付于此，愿获得成就方便智慧事业之灌顶！根本咒语在下面：ཛཿབྷནྡྷ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） जः बन्ध खट्वाङ्ग कर्म अभिषिञ्च आः हूँ ，jaḥ bandha khaṭvāṅga karma abhiṣiñca āḥ hūṃ， 乍，束缚，卡杖嘎，事业，灌顶，啊，吽。兵器交付于手中。嗡，愿成就！空行母狮面忿怒母的事业圆满之灌顶全部圆满！咒语如上念诵。撒花。以空行母命依兵器作灌顶，获得事业总集的灌顶。清净所知障的垢染。有权无别修持二种次第。果报是获得五身圆满大乐。其后关联给予空行母服饰灌顶。您等观想自己是空行母众之主，降伏魔众忿怒母真实显现，以身之服饰和兵器等在各部位安住，发愿三界中成为无与伦比的神通威力光辉炽燃。与身之语相应的服饰等在各部位碰触。吽！空行母头饰珍宝颅骨此，以灌顶于具缘种姓之子，愿获得王位圆满之灌顶！根本咒语在下面：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ओँ हूँ त्राम् ह्रीः आः ，oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ，嗡，吽， 扎， 舍， 阿。

【英语翻译】
To the fortunate and karmically destined sons of the lineage, by bestowing empowerment with sacred substances, torma, and body representations, may the four activities be spontaneously accomplished, may the activities be swiftly fulfilled, and may the two types of siddhis be quickly attained! The root mantra is below: guṇa abhiṣiñca āḥ hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) गुण अभिषिञ्च आः हूँ , guna abhiṣiñca āḥ hūṃ, Merit, Consecrate, Ah, Hung. The torma and the main deity's image are consecrated on the crown of the head. Om, may it be accomplished, etc. May all the blessings of perfect qualities be complete in the lineage, etc., as above. By empowering with the image and torma of the chief Lion-faced Mother, may the empowerment of the qualities of the dakinis be attained. May the stains of afflictions be purified. May there be power to meditate on the completion stage. May the result be the attainment of the four kayas. Fifth, holding the weapon of the curved knife and skull cup, by entrusting this curved knife and skull cup khatvanga, the weapon of the dakini representing the three kayas of skillful means and wisdom, may all the demons of dualistic clinging and the enemies and obstacles of the three poisons and afflictions be liberated into the space of equality and bliss, and may the activity of the dakinis be accomplished without hindrance. Hūṃ! Fortunate and supreme sons of the lineage, to you, the wisdom dakini with the face of a lion, the glory of embodying all activities without exception, the weapon of skillful means and wisdom, the curved knife and skull cup khatvanga, by entrusting this life-force support of the dakini, may you attain the empowerment to accomplish skillful means and wisdom activities! The root mantra is below: jaḥ bandha khaṭvāṅga karma abhiṣiñca āḥ hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) जः बन्ध खट्वाङ्ग कर्म अभिषिञ्च आः हूँ , jaḥ bandha khaṭvāṅga karma abhiṣiñca āḥ hūṃ, Jah, Bind, Khatvanga, Karma, Consecrate, Ah, Hung. Entrust the weapon into the hand. Om, may it be accomplished! May the complete empowerment of the activity of the wrathful Lion-faced Dakini be fully accomplished! Recite the mantra as above. Scatter flowers. By empowering with the weapon, the life-force support of the dakini, may you attain the empowerment of the vast array of activities. May the stains of the knowable be purified. May there be power to meditate on the two stages without separation. The result will be the attainment of the complete five kayas and great bliss. Following that, in connection with bestowing the empowerment of the dakini's attire, visualize yourself as the chief of the dakini assembly, the wrathful subduer of demons, actually manifesting, and by installing the body's attire and weapons, etc., in their respective places, aspire to blaze with unmatched power, strength, and splendor in the three realms. Touch the attire, etc., corresponding to the body's words, in their respective places. Hūṃ! This precious skull crown, the head ornament of the dakini, by empowering the fortunate sons of the lineage, may you attain the empowerment of perfect kingship! The root mantra is below: oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) ओँ हूँ त्राम् ह्रीः आः , oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ, Om, Hum, Tram, Hrih, Ah.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་
ཨཱཿཧཱུྃ༔ འདི་ཕྱིན་གྱི་སྔགས་ཐམས་ཅད་འགོར་རྩ་སྔགས་སྦྱར་དགོས་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཧཱུྃ༔ མཁའ་འགྲོ་སྐུ་ཡི་རྒྱན་ལྡན་ཅོད་པན་འདི༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་རང་ངོ་འཕྲོད་པར་ཤོག༔ པུཥྤེ་གྲྀཧྞ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ མཁའ་འགྲོའི་སྐུ་སྟོད་བརྒྱན་པའི་གླང་ཆེན་འདི༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི༴ ང་རྒྱལ་མ་སྤངས་རང་ངོ་འཕྲོད་པར་ཤོག༔ ཧསྟི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཌཱ་ཀིའི་རྐེད་ཆིངས་ཞིང་ལྤགས་རྟོག་མེད་འདི༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི༴ གཏི་མུག་མ་སྤངས་རང་ངོ་འཕྲོད་པར་ཤོག༔ བེ་ཤ་ར་ཏི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ མཁའ་འགྲོ་སྐུ་ཡིས་མནབས་པའི་སྟག་ཤམ་འདི༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི༴ ཞེ་སྡང་མ་སྤངས་རང་ངོ་འཕྲོད་པར་ཤོག༔ རཀྵ་ཀ་ལཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ མཁའ་འགྲོའི་སྐུ་ཡི་རྒྱན་ཕྲེང་ཐོད་ཕྲེང་འདི༔ སྐལ་ལྡན་རིགས༴ གཟུང་འཛིན་མཚན་མ་རང་སར་གྲོལ་བར་ཤོག༔ ཧ་ལ་མུ་ཏྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ མཁའ་འགྲོའི་སྐུ་རྒྱན་ཡོངས་རྫོགས་རྒྱན་དྲུག་འདི༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི༴ ས་ལམ་ཡོངས་རྫོགས་མ་ལུས་མཐར་ཕྱིན་ཤོག༔ དྷརྨ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ མཁའ་འགྲོའི་ཕྱག་མཚན་སྒྲོལ་བྱེད་ཏྲི་ཤཱུལ་འདི༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི༴ ཉོན་མོངས་མ་ལུས་རྩད་ནས་ཆོད་པར་ཤོག༔ ཏྲི་ཤཱུ་ལ་
ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ མཁའ་འགྲོ་བཞུགས་པའི་རྟོག་བྲལ་རོ་གདན་འདི༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ས་རྣམས་མ་ལུས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་ཤོག༔ དྷི་ཤ་ར་ཏི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་ནས་འཐོར་ཞིང་། ཨོཾ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག་སྐུ་དབང་ལུས་ལ་རྫོགས་པར་གྱུར་ཅིག༔ གསུང་དབང་ངག་ལ་རྫོགས་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཐུགས་དབང་སེམས་ལ་རྫོགས་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བརྗོད། དྲུག་པ་ལྷ་དབང་བསྐུར་བ་ནི། འཁོར་གྱི་ཌཱ་ཀི་མ་རྣམས་ལས་རང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གཉིས་པ་རེ་འཕྲོས་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་སོ་སོའི་ལས་དང་དངོས་གྲུབ་ལ་དབང་འབྱོར་པར་མོས་ཤིག །ཙཀླི་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་པར་དབང་བསྐུར་ཏེ། ཧ་ བཛྲ་ཌཱ་ཀི་སེང་གདོང་མས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ འཇིགས་པ་བརྒྱད་ལས་སྐྱོབ་པ་དང༔ ཞི་བའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཧ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ རི་ རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་མས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཚེ་དབང་ལོངས་སྤྱོད

【汉语翻译】
阿毗षेक（梵文，Abhiṣeka，灌顶）
ཨཱཿཧཱུྃ༔ 从此之后，所有咒语都要加上根本咒，要知道。ཧཱུྃ༔ 空行母身之庄严，具饰之冠冕， 赐予具缘种姓之子灌顶， 愿五智圆满，识自本面。布施（藏文，པུཥྤེ་，梵文天城体，पुष्पे，梵文罗马拟音，puṣpe，花）受持（藏文，གྲྀཧྞ་，梵文天城体，गृह्ण，梵文罗马拟音，gṛhṇa，拿）阿毗षेक（梵文，Abhiṣiñca，灌顶）ཧཱུྃ༔ 空行母上身所饰之象， 赐予具缘种姓之子灌顶， 愿不舍慢心，识自本面。象（藏文，ཧསྟི་，梵文天城体，हस्ति，梵文罗马拟音，hasti，象）阿毗षेक（梵文，Abhiṣiñca，灌顶）ཧཱུྃ༔ 空行母腰系之无念兽皮， 赐予具缘种姓之子灌顶， 愿不舍愚痴，识自本面。毗舍遮（藏文，བེ་ཤ་ར་ཏི་，梵文天城体，वेशारति，梵文罗马拟音，veśārati，食肉鬼）阿毗षेक（梵文，Abhiṣiñca，灌顶）ཧཱུྃ༔ 空行母身所穿之虎皮裙， 赐予具缘种姓之子灌顶， 愿不舍嗔恨，识自本面。罗刹（藏文，རཀྵ་ཀ་ལཱ་，梵文天城体，रक्षाकला，梵文罗马拟音，rakṣākalā，罗刹）阿毗षेक（梵文，Abhiṣiñca，灌顶）ཧཱུྃ༔ 空行母身之饰鬘，头颅之鬘， 赐予具缘种姓之子灌顶， 愿能所执着，于自性中解脱。哈拉穆扎（藏文，ཧ་ལ་མུ་ཏྲ་，梵文天城体，हलामुत्र，梵文罗马拟音，halāmutra，毒）阿毗षेक（梵文，Abhiṣiñca，灌顶）ཧཱུྃ༔ 空行母身饰圆满六种庄严， 赐予具缘种姓之子灌顶， 愿道位圆满，无余至究竟。正法印（藏文，དྷརྨ་མུ་དྲ་，梵文天城体，धर्ममुद्रा，梵文罗马拟音，dharmamudrā，法印）阿毗षेक（梵文，Abhiṣiñca，灌顶）ཧཱུྃ༔ 空行母之法器，度脱之三叉戟， 赐予具缘种姓之子灌顶， 愿烦恼无余，连根斩断。三叉戟（藏文，ཏྲི་ཤཱུ་ལ་，梵文天城体，त्रिशूला，梵文罗马拟音，triśūlā，三叉戟）
阿毗षेक（梵文，Abhiṣiñca，灌顶）ཧཱུྃ༔ 空行母所坐之离戏尸垫， 赐予具缘种姓之子灌顶， 愿能威伏，所有诸地。提舍拉提（藏文，དྷི་ཤ་ར་ཏི་，梵文天城体，धिशारति，梵文罗马拟音，dhiśārati，智慧）阿毗षेक（梵文，Abhiṣiñca，灌顶）ཧཱུྃ༔
之后，上师撒播青稞， ཨོཾ་愿成就，身之灌顶于身圆满， 语之灌顶于语圆满， 意之灌顶于心圆满。ཨོཾ་苏普拉底提塔 瓦吉拉耶 梭哈（藏文，ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体，ॐ सुप्रतिष्ठ वज्राय स्वाहा，梵文罗马拟音，oṃ supratiṣṭha vajrāya svāhā，愿其善安住，金刚，梭哈）如是说。第六，天神灌顶，从眷属空行母中，化出各自相同的智慧身第二尊，融入你们自身，观想与空行母无二无别，于各自事业及成就获得自在。以嚓克力依次灌顶，哈 班扎 达吉 僧给东玛（藏文，ཧ་ བཛྲ་ཌཱ་ཀི་སེང་གདོང་མས，梵文待查，梵文罗马拟音待查，哈 班扎 空行母 狮面母），赐予具缘之子灌顶，愿从八怖中救护，获得寂静之成就。哈 班扎 达吉尼 僧哈 悉地 阿毗षेक ཧཱུྃ༔（藏文，ཧ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文待查，梵文罗马拟音待查，哈 班扎 空行母 狮子 成就 阿毗षेक ཧཱུྃ༔）日 仁钦 空行母 僧给东玛（藏文，རི་ རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་མས，梵文待查，梵文罗马拟音待查，日 仁钦 空行母 狮面母），赐予具缘之子灌顶，愿寿命自在，受用自在，

【英语翻译】
Abhiṣeka
Oṃ Āḥ Hūṃ! From now on, all mantras must be combined with the root mantra. Hūṃ! This diadem adorned with the form of the Ḍākinī, By bestowing empowerment upon the fortunate son of the lineage, May he realize his own nature, endowed with the five wisdoms. Puṣpe gṛhṇa abhiṣiñca hūṃ! Hūṃ! This elephant adorning the upper body of the Ḍākinī, By bestowing empowerment upon the fortunate son of the lineage, May he not abandon pride, and realize his own nature. Hasti abhiṣiñca hūṃ! Hūṃ! This unthinking animal skin belt of the Ḍākinī, By bestowing empowerment upon the fortunate son of the lineage, May he not abandon ignorance, and realize his own nature. Veśārati abhiṣiñca hūṃ! Hūṃ! This tiger skin loincloth worn by the Ḍākinī's body, By bestowing empowerment upon the fortunate son of the lineage, May he not abandon hatred, and realize his own nature. Rakṣakalā abhiṣiñca hūṃ! Hūṃ! This garland of skulls, the ornament of the Ḍākinī's body, By bestowing empowerment upon the fortunate son of the lineage, May the signs of grasping and clinging be liberated in their own place. Halamutra abhiṣiñca hūṃ! Hūṃ! These six ornaments, the complete adornment of the Ḍākinī's body, By bestowing empowerment upon the fortunate son of the lineage, May the entire path and bhūmis be completely perfected. Dharmamudrā abhiṣiñca hūṃ! Hūṃ! This triśūla, the Ḍākinī's hand implement that liberates, By bestowing empowerment upon the fortunate son of the lineage, May all afflictions be completely severed from their root. Triśūla abhiṣiñca hūṃ!
Hūṃ! This corpse cushion, free from conceptualization, upon which the Ḍākinī sits, By bestowing empowerment upon the fortunate son of the lineage, May he completely subdue all the bhūmis. Dhiśārati abhiṣiñca hūṃ!
Then, the teacher scatters barley and says: Oṃ, may it be accomplished, may the body empowerment be perfected in the body, may the speech empowerment be perfected in the speech, may the mind empowerment be perfected in the mind. Oṃ supratiṣṭha vajrāya svāhā. Thus he speaks. Sixth, the deity empowerment: From the retinue of Ḍākinīs, emanate a second wisdom body identical to each of them, dissolving into yourselves, and with the motivation to be inseparable from the Ḍākinīs, may you gain mastery over your respective activities and siddhis. Bestowing empowerment sequentially with the tchaklis: Ha Vajra Ḍāki Siṃhadongma, By bestowing empowerment upon the fortunate son, May she protect from the eight fears, And may he attain the siddhi of peace. Ha Vajra Ḍākinī Siṃha Siddhi Abhiṣiñca Hūṃ! Ri Rinchen Ḍāki Siṃhadongma, By bestowing empowerment upon the fortunate son, May he have power over life and enjoyment,

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱས་པ་དང༔ རྒྱས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ རི་རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ནི་ པདྨ་མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་མས༔ སྐལ་ལྡན་
བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ མོས་པ་རྣམ་བཞི་དབང་སྡུད་དང༔ དབང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ནི་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ས་ ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་མས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ དགྲ་བགེགས་ལོག་ལྟ་ཚར་ཆོད་ནས༔ དྲག་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ས་ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ མཁའ་འགྲོ་ཕག་གདོང་ནག་མོའི་དབང༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་བསྐུར་བ་ཡིས༔ གཏི་མུག་བདུད་ལས་རྒྱལ་བར་ཤོག༔ ཧཱུྃ༔ མཁའ་འགྲོ་སྟག་གདོང་དམར་མོའི་དབང༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ༴ ང་རྒྱལ་བདུད་ལས་རྒྱལ་བར་ཤོག༔ ཧཱུྃ༔ མཁའ་འགྲོ་ཆུ་སྲིན་དམར་མོའི་དབང༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ༴ འདོད་ཆགས་བདུད་ལས༴ ཧཱུྃ༔ མཁའ་འགྲོ་གཟིག་གདོང་ལྗང་མོའི་དབང༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ༴ ཕྲག་དོག་བདུད་ལས༴ ཧཱུྃ༔ མཁའ་འགྲོ་ཁྱི་གདོང་དམར་མོའི་དབང༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ༴ གཟུང་འཛིན་བདུད་ལས༴ ཧཱུྃ༔ མཁའ་འགྲོ་ཁྲ་གདོང་དམར་མོའི་དབང༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ༴ འཆི་བདག་བདུད་ལས་རྒྱལ་བར༴ ཧཱུྃ༔ མཁའ་འགྲོ་སྤྱང་གདོང་དཀར་མོའི་དབང༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ༴ བདག་འཛིན་བདུད་ལས༴ ཧཱུྃ༔ མཁའ་འགྲོ་འུག་གདོང་སེར་མོའི་དབང༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ༴ རྟོག་ཚོགས་བདུད་ལས་རྒྱལ་བར་ཤོག༔ ཅེས་པ་
རྣམས་ཀྱི་མཐར། ཨོཾ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག་ཆས་དབང་ལྟར་བརྗོད་ལ་མེ་ཏོག་འཐོར། བདུན་པ་སྔགས་དབང་བསྐུར་ཞིང་བཀའ་གཏད་པ་ནི། བདག་མདུན་སློབ་མ་དང་བཅས་པ་སེང་གདོང་དྲག་མོར་གསལ་བའི། བླ་མ་དང་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་གྱི་སྔགས་ཕྲེང་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་རྣམ་པ་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་འཕྲོས་པ་ཞལ་ནས་ཐོན། སློབ་མ་ལྷར་གསལ་བའི་ཞལ་དུ་ཞུགས་སྙིང་གར་ས་བོན་ཧཱུྃ་ཡིག་སྔོན་པོའི་མཐར་དྲག་སྔགས་རྣམས་གཡོན་སྐོར་དུ་འཁོར་བར་མོས་ལ་སྔགས་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། རཀྵའམ་ཐོད་ཕྲེང་གཏད་ལ་ཕྱི་ནང་གསང་སྒྲུབ་སོགས་ཀྱི་སྔགས་ཚང་མའམ། མདོར་བསྡུས་ལས་བྱང་གི་ཞི་བསྙེན་དང་དྲག་སྔགས་བཅུ་བཞི་མ་ལན་གསུམ་གསུམ་བཟླར་གཞུག །ཁྱེད་རང་རྣམས་བདུད་འདུལ་སེང་གདོང་མར་གསལ་བའི་སྙིང་གར་ཧཱུྃ་ཡིག་སྔོན་པོ་ལ་སེམས་གཏོད་ཅིག །སྔགས་བྱང་ཕྲེང་བ་མགྲིན་པ་དང་ལག་པར་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ༔ སྔགས་དབང་ངག་ལ་བསྐུར་བ་ཡིས༔ ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་སྔགས་གྱུ

【汉语翻译】
增长，愿获得增长的成就！日 珍宝 空行母 狮面 成就 灌顶 吽！（རི་རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：रिरत्नडाकिनीसिंहसिद्धि अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：ri ratna ḍākinī siṃha siddhi abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：日 珍宝 空行母 狮面 成就 灌顶 吽！）呢，莲花空行母狮面母，对具缘之子进行灌顶，四种信解摄集权，愿获得权的成就！呢，莲花空行母狮面 成就 灌顶 吽！（ནི་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：निपद्मडाकिनीसिंहसिद्धि अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：ni padma ḍākinī siṃha siddhi abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：呢 莲花 空行母 狮面 成就 灌顶 吽！）萨，事业空行母狮面母，对具缘之子进行灌顶，断除敌魔邪见后，愿获得猛烈的成就！萨 羯磨 空行母 狮面 成就 灌顶 吽！（ས་ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：सकर्मडाकिनीसिंहसिद्धि अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：sa karma ḍākinī siṃha siddhi abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：萨 羯磨 空行母 狮面 成就 灌顶 吽！）吽！（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）空行母猪面黑母之权，以灌输于具缘之子，愿战胜愚痴之魔！吽！（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）空行母虎面红母之权，以灌输于具缘之子，愿战胜我慢之魔！吽！（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）空行母水兽红母之权，以灌输于具缘之子，愿战胜贪欲之魔！吽！（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）空行母豹面绿母之权，以灌输于具缘之子，愿战胜嫉妒之魔！吽！（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）空行母狗面红母之权，以灌输于具缘之子，愿战胜能取所取之魔！吽！（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）空行母鹰面红母之权，以灌输于具缘之子，愿战胜死主之魔！吽！（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）空行母狼面白母之权，以灌输于具缘之子，愿战胜我执之魔！吽！（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）空行母猫头鹰面黄母之权，以灌输于具缘之子，愿战胜分别念之魔！如是说之末尾，念诵“嗡，愿成就”，如法陈设供品，散花。第七，咒语灌顶并交付嘱托：自身、前方、弟子等皆观想为狮面忿怒母，上师与前方本尊之心间，以念修事业三者的咒鬘，以藏文元音辅音之形式如缕不断地放射而出，从口中出来。融入弟子观想为本尊之口中，于心间，在种子字蓝色吽字周围，观想忿怒咒语逆时针旋转，念诵这些咒语的后随。交付护轮或颅鬘，所有内外密修等的咒语，或简略仪轨之寂静念诵和十四忿怒咒，令念诵三遍。你们观想自身为降伏魔鬼的狮面母，心专注于心间的蓝色吽字。将咒语念珠交付于喉咙和手中，吽！（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）具缘种姓之子你，以咒语灌顶于语，藏文元音辅音咒语转变

【英语翻译】
May it increase, and may the accomplishment of increase be attained! Ri Ratna Dakini Simha Siddhi Abhisheñca Hum! (རི་རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，Devanagari: रिरत्नडाकिनीसिंहसिद्धि अभिषिञ्च हुं，Romanized Sanskrit: ri ratna ḍākinī siṃha siddhi abhiṣiñca hūṃ, Literal meaning: Ri Jewel Dakini Lion-faced Accomplishment Empowerment Hum!) Ni, Padma Dakini Lion-faced Mother, by empowering the fortunate son, may the four kinds of faith gather power, and may the accomplishment of power be attained! Ni Padma Dakini Simha Siddhi Abhisheñca Hum! (ནི་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，Devanagari: निपद्मडाकिनीसिंहसिद्धि अभिषिञ्च हुं，Romanized Sanskrit: ni padma ḍākinī siṃha siddhi abhiṣiñca hūṃ, Literal meaning: Ni Lotus Dakini Lion-faced Accomplishment Empowerment Hum!) Sa, Karma Dakini Lion-faced Mother, by empowering the fortunate son, after cutting off enemies, obstacles, and wrong views, may the fierce accomplishment be attained! Sa Karma Dakini Simha Siddhi Abhisheñca Hum! (ས་ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，Devanagari: सकर्मडाकिनीसिंहसिद्धि अभिषिञ्च हुं，Romanized Sanskrit: sa karma ḍākinī siṃha siddhi abhiṣiñca hūṃ, Literal meaning: Sa Karma Dakini Lion-faced Accomplishment Empowerment Hum!) Hum! (ཧཱུྃ，Devanagari: हुं，Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum!) The power of the Dakini Pig-faced Black Mother, by bestowing it upon the fortunate son, may he be victorious over the demon of ignorance! Hum! (ཧཱུྃ，Devanagari: हुं，Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum!) The power of the Dakini Tiger-faced Red Mother, by bestowing it upon the fortunate son, may he be victorious over the demon of pride! Hum! (ཧཱུྃ，Devanagari: हुं，Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum!) The power of the Dakini Crocodile-faced Red Mother, by bestowing it upon the fortunate son, may he be victorious over the demon of desire! Hum! (ཧཱུྃ，Devanagari: हुं，Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum!) The power of the Dakini Leopard-faced Green Mother, by bestowing it upon the fortunate son, may he be victorious over the demon of jealousy! Hum! (ཧཱུྃ，Devanagari: हुं，Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum!) The power of the Dakini Dog-faced Red Mother, by bestowing it upon the fortunate son, may he be victorious over the demon of grasping! Hum! (ཧཱུྃ，Devanagari: हुं，Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum!) The power of the Dakini Hawk-faced Red Mother, by bestowing it upon the fortunate son, may he be victorious over the demon of death! Hum! (ཧཱུྃ，Devanagari: हुं，Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum!) The power of the Dakini Wolf-faced White Mother, by bestowing it upon the fortunate son, may he be victorious over the demon of self-grasping! Hum! (ཧཱུྃ，Devanagari: हुं，Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum!) The power of the Dakini Owl-faced Yellow Mother, by bestowing it upon the fortunate son, may he be victorious over the demon of conceptualization! At the end of these, recite "Om, may it be accomplished," and scatter flowers as appropriate for the empowerment of implements. Seventh, the mantra empowerment is bestowed and the command is entrusted: Oneself, the front, and the disciples are all visualized as the fierce Lion-faced One. From the heart of the lama and the front generation, the mantra garlands of the three activities of approach, accomplishment, and action, in the form of the vowels and consonants of the Tibetan alphabet, radiate out like a continuous thread from the mouth. Visualize them entering the mouth of the disciple, who is visualized as the deity, and at the heart, visualize the seed syllable blue Hum surrounded by the fierce mantras rotating counterclockwise, and repeat these mantras after me. Entrust the raksha or skull garland, and all the mantras of the outer, inner, and secret accomplishments, or the peaceful approach and the fourteen fierce mantras of the abbreviated action manual, have them recited three times each. Focus your mind on the blue Hum syllable in the heart of the Lion-faced Mother who subdues demons. Entrust the mantra rosary to the throat and hands, Hum! (ཧཱུྃ，Devanagari: हुं，Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum!) Fortunate son of the lineage, by bestowing the mantra empowerment upon your speech, the vowels and consonants of the Tibetan alphabet mantras transform.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཏེ༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་མཐར་ཕྱིན་ཤོག༔ ཨོཾ་བཾ་སིཾ་ཧ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་གཟུངས་སྔགས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྙིང་པོ་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་ཐོབ་ནས་ཕྲིན་ལས་བཞི་གང་བརྩམས་ཀྱང་ཐོགས་མེད་དུ་འགྲུབ་པར་གསུངས་ཏེ། གནམ་ལྕགས་ཐོག་རྒྱུད་
ལས། ངོ་བོ་མ་ནིང་ཡི་གེ་ཡིན་པས་ན༔ གཟུངས་སྔགས་རིག་སྔགས་གསང་སྔགས་ཐམས་ཅད་འདུས༔ ངེས་ཚིག་གནམ་ལྕགས་ཐོག་རྒྱུད་ཡིན་པས་ན༔ གང་ལ་བཏབ་ཀྱང་ཐོགས་མེད་ཕ་ལམ་འདྲ༔ རྣམ་པ་མུ་སྟེགས་བྱད་མ་བཟློག་ཕྱིར་ཏེ༔ ཕྱི་ནང་བྱད་ཀུན་ཐོགས་པ་མེད་པར་ཟློག༔ དབྱེ་བ་ཡི་གེ་བཅུ་བཞི་ཐམ་པ་ལ༔ གོང་དུ་བསྟན་པའི་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་འདུས༔ ས་མཚམས་འཇིག་རྟེན་འདས་དང་མ་འདས་ཏེ༔ ལས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་ཀ་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ བསྡུས་དོན་ཀུན་འདུས་བདུད་འདུལ་དྲག་མོའི་སྲོག༔ མཁའ་འགྲོ་གྲངས་མེད་གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་འདུས༔ ས་བཅད་ཨ་ཀ་ས་མ་ར་ཙ་དྲུག༔ འཇིག་རྟེན་འདས་པ་ཛྙཱ་ནའི་སྲོག་སྔགས་ཡིན༔ ཤ་ད་ར་ས་མ་ར་ཡ་སྟེ་བདུན༔ ལོ་ཀ་ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀིའི་སྙིང་པོ་ཡིན༔ ཕཊཿནི་ཐམས་ཅད་གཉིས་མེད་བླ་ན་མེད༔ དེ་ཕྱིར་མཁའ་འགྲོ་དྲག་མོའི་མན་ངག་ཡིན༔ འདི་ཡི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལངས་ཏེ༔ གང་ཞིག་འདི་ནི་བློ་ལ་ཡོད་པ་ཙམ༔ བཀྲ་ཤིས་རིགས་རྒྱུད་འཕེལ་ཞིང་ཕྱོགས་ངན་ཟློག༔ གང་ཞིག་འདི་ཉིད་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི༔ རྦོད་གཏོང་ཟློག་ཅིང་བྱད་མ་ཁྲག་སྐྱུགས་འགུམ༔ གང་ཞིག་འདི་བཟླས་ཐལ་མོ་བརྡབས་པ་ཙམ༔ ཕ་རོལ་དམག་ཟློག་སྡང་དགྲ་གནོད་བྱེད་འཆི༔ གང་ཞིག་འདི་བཟླས་བསྐྱེད་
རིམ་གསལ་བ་ཙམ༔ དྲེགས་པ་ལས་ཁོལ་མ་མོ་བྲན་དུ་འགྱུར༔ གང་ཞིག་འདི་བཟླས་མཁའ་འགྲོ་དྲན་པ་ཙམ༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་བྲན་ཁོལ་ལས་འགྱེད་ནུས༔ གང་ཞིག་འདི་ཉིད་ལུས་ལ་བཅངས་པ་ཙམ༔ འདས་དང་མ་འདས་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་འདུས༔ གང་ཞིག་འདི་ཉིད་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ཙམ༔ ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཕྲིན་ལས་མངའ་ཐང་འབྱུང༔ གང་ཞིག་འདི་ཉིད་བསྙེན་དང་སྒྲུབ་པ་ཙམ༔ འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པ་ཀུན་གྱིས་སྟོངས་གྲོགས་བྱེད༔ གང་ཞིག་འདི་ཉིད་བསྙེན་སྒྲུབ་གཅིག་སོང་ན༔ འཛམ་གླིང་ལྷོ་འདིའི་ས་ཡི་བདག་པོ་འབྱུང༔ བསྙེན་ཚད་གཉིས་ཀྱིས་གླིང་བཞིར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར༔ བསྙེན་ཚད་གསུམ་གྱིས་སྲིད་རྩེ་མན་ཆད་དབང༔ བསྙེན་ཚད་བཞི་སོང་བདུད་འདུལ་ཉིད་དང་མཉམ༔ སངས་རྒྱས་འགྲུབ་ཅིང་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་ཀྱི༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འདྲེན་པའི་བླ་མར་འགྱུར༔ འད

【汉语翻译】
ར༔ ཏེ༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་མཐར་ཕྱིན་ཤོག༔ 嗡 班 辛哈 达吉尼 哈日尼萨 悉地 帕拉 吽 (藏文：ཨོཾ་བཾ་སིཾ་ཧ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ baṃ siṃha ḍākinī hari nisa siddhi phala hūṃ，汉语字面意思：嗡，班，狮子，空行母，哈日尼萨，成就，果，吽) ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་གཟུངས་སྔགས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྙིང་པོ་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་ཐོབ་ནས་ཕྲིན་ལས་བཞི་གང་བརྩམས་ཀྱང་ཐོགས་མེད་དུ་འགྲུབ་པར་གསུངས་ཏེ། གནམ་ལྕགས་ཐོག་རྒྱུད་
ལས། ངོ་བོ་མ་ནིང་ཡི་གེ་ཡིན་པས་ན༔ གཟུངས་སྔགས་རིག་སྔགས་གསང་སྔགས་ཐམས་ཅད་འདུས༔ ངེས་ཚིག་གནམ་ལྕགས་ཐོག་རྒྱུད་ཡིན་པས་ན༔ གང་ལ་བཏབ་ཀྱང་ཐོགས་མེད་ཕ་ལམ་འདྲ༔ རྣམ་པ་མུ་སྟེགས་བྱད་མ་བཟློག་ཕྱིར་ཏེ༔ ཕྱི་ནང་བྱད་ཀུན་ཐོགས་པ་མེད་པར་ཟློག༔ དབྱེ་བ་ཡི་གེ་བཅུ་བཞི་ཐམ་པ་ལ༔ གོང་དུ་བསྟན་པའི་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་འདུས༔ ས་མཚམས་འཇིག་རྟེན་འདས་དང་མ་འདས་ཏེ༔ ལས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་ཀ་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ བསྡུས་དོན་ཀུན་འདུས་བདུད་འདུལ་དྲག་མོའི་སྲོག༔ མཁའ་འགྲོ་གྲངས་མེད་གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་འདུས༔ ས་བཅད་ཨ་ཀ་ས་མ་ར་ཙ་དྲུག༔ འཇིག་རྟེན་འདས་པ་ཛྙཱ་ནའི་སྲོག་སྔགས་ཡིན༔ ཤ་ད་ར་ས་མ་ར་ཡ་སྟེ་བདུན༔ ལོ་ཀ་ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀིའི་སྙིང་པོ་ཡིན༔ ཕཊཿ (藏文：ཕཊཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪!)ནི་ཐམས་ཅད་གཉིས་མེད་བླ་ན་མེད༔ དེ་ཕྱིར་མཁའ་འགྲོ་དྲག་མོའི་མན་ངག་ཡིན༔ འདི་ཡི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལངས་ཏེ༔ གང་ཞིག་འདི་ནི་བློ་ལ་ཡོད་པ་ཙམ༔ བཀྲ་ཤིས་རིགས་རྒྱུད་འཕེལ་ཞིང་ཕྱོགས་ངན་ཟློག༔ གང་ཞིག་འདི་ཉིད་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི༔ རྦོད་གཏོང་ཟློག་ཅིང་བྱད་མ་ཁྲག་སྐྱུགས་འགུམ༔ གང་ཞིག་འདི་བཟླས་ཐལ་མོ་བརྡབས་པ་ཙམ༔ ཕ་རོལ་དམག་ཟློག་སྡང་དགྲ་གནོད་བྱེད་འཆི༔ གང་ཞིག་འདི་བཟླས་བསྐྱེད་
རིམ་གསལ་བ་ཙམ༔ དྲེགས་པ་ལས་ཁོལ་མ་མོ་བྲན་དུ་འགྱུར༔ གང་ཞིག་འདི་བཟླས་མཁའ་འགྲོ་དྲན་པ་ཙམ༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་བྲན་ཁོལ་ལས་འགྱེད་ནུས༔ གང་ཞིག་འདི་ཉིད་ལུས་ལ་བཅངས་པ་ཙམ༔ འདས་དང་མ་འདས་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་འདུས༔ གང་ཞིག་འདི་ཉིད་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ཙམ༔ ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཕྲིན་ལས་མངའ་ཐང་འབྱུང༔ གང་ཞིག་འདི་ཉིད་བསྙེན་དང་སྒྲུབ་པ་ཙམ༔ འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པ་ཀུན་གྱིས་སྟོངས་གྲོགས་བྱེད༔ གང་ཞིག་འདི་ཉིད་བསྙེན་སྒྲུབ་གཅིག་སོང་ན༔ འཛམ་གླིང་ལྷོ་འདིའི་ས་ཡི་བདག་པོ་འབྱུང༔ བསྙེན་ཚད་གཉིས་ཀྱིས་གླིང་བཞིར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར༔ བསྙེན་ཚད་གསུམ་གྱིས་སྲིད་རྩེ་མན་ཆད་དབང༔ བསྙེན་ཚད་བཞི་སོང་བདུད་འདུལ་ཉིད་དང་མཉམ༔ སངས་རྒྱས་འགྲུབ་ཅིང་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་ཀྱི༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འདྲེན་པའི་བླ་མར་འགྱུར༔ འད

【英语翻译】
Ra te. May the practice of recitation and accomplishment be perfected. Oṃ baṃ siṃha ḍākinī hari nisa siddhi phala hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཾ་སིཾ་ཧ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ baṃ siṃha ḍākinī hari nisa siddhi phala hūṃ，汉语字面意思：嗡，班，狮子，空行母，哈日尼萨，成就，果，吽). Kāyavākacitta abhiṣiñca hūṃ. It is said that whatever of the four activities one undertakes, it will be accomplished without obstruction, having received the empowerment of the heart essence mantra that combines all secret mantras, knowledge mantras, and dharani mantras. From the Sky Iron Thunderbolt Lineage:
Since its essence is a neuter letter,
It combines all dharani mantras, knowledge mantras, and secret mantras.
Since its definition is the Sky Iron Thunderbolt Lineage,
Whatever it is applied to, it is like an unobstructed diamond.
Its form is for averting heretics and sorcery,
Averting all outer and inner sorcery without obstruction.
Its division is into fourteen letters,
Combining the heroes and dakinis mentioned above.
Its boundary is both transcendent and non-transcendent,
Accomplishing both action and wisdom.
Its condensed meaning is the life force of the all-encompassing, demon-subduing wrathful one,
Combining countless dakinis, secret mantras, and knowledge mantras.
Its sections are A Ka Sa Ma Ra Tsa, six,
Transcendent, the life mantra of jñana.
Sha Da Ra Sa Ma Ra Ya, seven,
The heart essence of the loka ḍāka and ḍākinī.
PHAṬ (藏文：ཕཊཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪!) is all non-dual and supreme.
Therefore, it is the instruction of the wrathful dakini.
The benefits of this are beyond words,
Merely having this in mind,
Increases auspiciousness and lineage, and averts evil influences.
Merely reciting this,
Averts curses and destroys sorcery, blood vomiting.
Merely reciting this and clapping the palms,
Averts enemy armies, and the hating enemy dies.
Merely reciting this and clarifying the generation stage,
Arrogant servants and female slaves become servants.
Merely reciting this and remembering the dakinis,
One can employ gods, demons, and the eight classes as servants.
Merely wearing this on the body,
Transcendent and non-transcendent mamos and dakinis gather.
Merely praying to this,
Life, merit, activity, and power arise.
Merely reciting and accomplishing this,
All worldly arrogance becomes an ally.
If one completes one recitation and accomplishment of this,
One becomes the lord of the earth in this southern Jambudvipa.
With two recitations, one becomes a universal monarch over the four continents.
With three recitations, one gains power over everything up to the peak of existence.
With four recitations, one becomes equal to the demon-subduer himself.
One attains Buddhahood and, to the extent of the sky,
Becomes the lama who guides all sentient beings. This

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཡི་ནུས་པ་ཡོན་ཏན་མཐུ་སྟོབས་ནི༔ རྡོ་རྗེའི་ལྗགས་ཀྱིས་བརྗོད་ཅིང་བགྲང་མི་ནུས༔ ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་སྔགས་དབང་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པའི་བཀའ་ཐོབ་པས་དེང་ཕྱིན་ཆད་བདུད་འདུལ་སེང་གདོང་དྲག་མོ་ཡི་དམ་དུ་བཟུང་ནས་སྔགས་བཟླ་བ་ལ་དབང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་གླེགས་བམ་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ སྐལ་ལྡན་
རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ༔ ལུས་ལ་སྔགས་དབང་ཡོངས་རྫོགས་བསྐུར༔ མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་སྐུར་གྱུར་ཅིང༔ སྐྱེ་འཆི་མེད་པ་རྡོ་རྗེར་གྱུར༔ ངག་ནི་དྲག་སྔགས་ནུས་པར་ལྡན༔ སེམས་ནི་མཁའ་འགྲོ་ལས་སུ་རུང༔ ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་པས༔ རྩ་གསུམ་རྒྱལ་ཚབ་དབང་བསྐུར་བས༔ བསྡུ་བ་བཞི་ཡིས་གདུལ་བྱ་སྐྱོངས༔ དོན་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་བསྟན་པ་སྲུངས༔ མེ་ཏོག་འཐོར་ལ། ཨོཾ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་དྲག་མོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་པའི་དབང་དང་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་རྒྱུད་ལ་འཇུག་པར་གྱུར་ཅིག༔ བརྟན་པར་གྱུར་ཅིག༔ རྩ་སྔགས་དབྱངས་གསལ་ཡེ་དྷར་སོགས་བརྗོད་ཅིང་། ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་བརྟན་པར་བྱ། དེ་ལྟར་བདུད་འདུལ་སེང་གདོང་དྲག་མོའི་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་ཆོས་ཀྱི་བཀའ་གཏད་ནས་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་མངའ་གསོལ་བ་ཡིན་པས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་འཛིན་སྐྱོང་སྤེལ་གསུམ་དང་། བསྡུ་བ་རྣམ་བཞིའི་སྒོ་ནས་རང་གཞན་གྱི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛོད་ཅིག །སྔགས་དབང་དང་བཀའ་གཏད་གཉིས་ཤིན་ཏུ་གཉན་པས་བརྒྱུད་འཛིན་གྱི་བུ་སློབ་དམ་ཐུབ་དང་བསྙེན་སྒྲུབ་ལ་གནས་པ་མ་གཏོགས་གང་འདོད་ལ་བྱིན་ན་རང་ལ་འཁུ་ལྡོག་འབྱུང་བར་གསུངས་སོ། །བརྒྱད་པ་ཚིག་དབང་སེམས་ལ་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། མཚོན་བྱེད་བརྡའི་ཤེལ་རྡོ་བསྟན་
ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མེ་ལོང་འདི་ཉིད་ངོ་བོ་སྟོང་གསལ་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ལ་རྐྱེན་ལ་བརྟེན་ནས་འཇའ་འོད་སྣ་ཚོགས་སུ་འབྱུང་བ་ལྟར། རང་སེམས་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཆོས་སྐུ །རང་བཞིན་གསལ་བ་ལོངས་སྐུ །གདོད་ནས་ཟུང་དུ་འཇུག་ཅིང་གདུལ་བྱའི་རྐྱེན་ལ་བརྟེན་ནས་ཐུགས་རྗེའི་སྤྲུལ་སྐུ་སྣ་ཚོགས་སུ་འཆར་ཡང་དབྱེར་མེད་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་རང་བཞིན་དུ་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ༔ ཐུགས་དབང་སེམས་ལ་བསྐུར་བ་ནི༔ རང་སེམས་སྟོང་པའི་ནམ་མཁའ་ལ༔ དྲན་པའི་ཕྲེང་ཐག་མཁའ་འགྲོ་རྒྱུ༔ སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་ཀུན་ལ་རོལ༔ འདི་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་པར༔ ངོ་ཤེས་ཐག་ཆོད་ཁྱོད་ཀྱིས་སྒྲུབས

【汉语翻译】
其威力功德和能力，金刚之舌亦无法言说穷尽。如是宣说，因获得包括咒语灌顶利益在内的教诫，故从今以后，可将降伏魔众的忿怒狮面母奉为本尊，并有权念诵咒语。之后，将经卷递于其手，吽！具缘种姓之子汝，身获圆满咒语灌顶，化为狮面空行母之身，成为无生无死的金刚。语具忿怒咒语之能力，心能成办空行之事业，功德事业圆满究竟，因授三根本之代表灌顶，以四摄法调伏所化众生，二利究竟护持教法。抛洒鲜花，嗡，成就！愿空行狮面忿怒母之身语意功德事业无余的灌顶和加持，融入汝之相续！愿汝稳固！念诵根本咒、元音辅音以及耶达等。嗡 སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 抛洒鲜花并使其稳固。如是，因已授予降伏魔众忿怒狮面母之咒语随许，以及教法之教诫，故已立汝为上师、本尊、空行之代表。故请行持弘扬佛法，以四摄法成办自他之广大义利！咒语灌顶与教诫二者皆甚深要，若非传承之具誓子弟，以及安住于念诵修持者，切勿随意传授，否则自将遭受违逆。第八，以表诠之象征物指示心性：展示象征意义的水晶石，此金刚萨埵之明镜，其本体为空明双运，如依赖因缘而显现种种彩虹光芒。如是，自心本体空性即法身，自性光明即报身，本初双运，且依赖所化之因缘而显现种种大悲化身，然当知其无别，乃是智慧界之空行自性。吽！具缘种姓之子汝，心之灌顶授予汝，自心空性之虚空中，忆念之念珠空行绕，于种种显现皆安住，此乃空行母之名，汝当断定而修持

【英语翻译】
Its power, merit, and strength cannot be expressed or exhausted by the vajra tongue. As it is said, having received the empowerment of mantras and the teachings with benefits, from now on, you are authorized to uphold the wrathful Lion-faced One, who subdues demons, as your yidam and to recite mantras. Then, hand the scripture to him and say: Hūṃ! Fortunate son of the lineage, may you receive the complete mantra empowerment for your body. May you transform into the form of the Lion-faced Ḍākinī, and may you become an indestructible vajra, free from birth and death. May your speech possess the power of wrathful mantras, and may your mind be capable of accomplishing the activities of the Ḍākinīs. May your qualities and activities be perfected, and may you be empowered as the representative of the Three Roots. May you guide beings to be tamed through the four means of attraction, and may you protect the teachings by perfecting the two benefits. Scatter flowers and say: Oṃ, may it be accomplished! May all the empowerments and blessings of the body, speech, mind, qualities, and activities of the wrathful Lion-faced Ḍākinī be infused into your being! May you be steadfast! Recite the root mantra, vowels, consonants, ye-dharma, etc. Oṃ su-pratiṣṭha vajrāya svāhā! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Scatter flowers and make it firm. Thus, since you have been granted the permission of the mantra of the wrathful Lion-faced One who subdues demons, and the teachings of the Dharma, you have been installed as the representative of the guru, yidam, and Ḍākinīs. Therefore, may you uphold, maintain, and propagate the teachings of the Buddha, and may you accomplish the vast benefit of yourself and others through the four means of attraction! The mantra empowerment and the teachings are both extremely important, so do not give them to anyone you wish, except for the sworn disciples of the lineage and those who abide in recitation and practice, otherwise you will experience opposition. Eighth, pointing out the mind with symbolic objects: Show the crystal stone that symbolizes, this mirror of Vajrasattva, whose essence is the union of emptiness and clarity, just as various rainbows and lights arise depending on conditions. Likewise, the essence of your own mind, emptiness, is the Dharmakāya; its nature, clarity, is the Sambhogakāya; it is primordially united, and depending on the conditions of those to be tamed, various compassionate Nirmāṇakāyas appear, but recognize that they are inseparable, the nature of the Ḍākinīs in the realm of wisdom. Hūṃ! Fortunate son of the lineage, the mind empowerment is bestowed upon you. In the empty sky of your own mind, the rosary of mindfulness circles like the Ḍākinīs. Abide in all kinds of appearances. This is known as the Ḍākinī. You should practice with certainty.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
༔ སྤྲོས་མེད་དགོངས་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས༔ སྐུ་གསུམ་འབྲས་བུ་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་གཤམ་དུ། ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་ལྟར་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་པས། ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་མཐར་ཕྱིན་ནས་གཞན་དོན་བྱེད་པ་ལ་དབང་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དབང་དོན་བརྗོད་ཅིང་རྟོགས་པ་བསྐྱེད། འདིར་བརྒྱུད་པ་འཛིན་ངེས་ཤིང་དམ་ཚིག་ཐུབ་པ་ལ་ཟུར་གསལ་སྲུང་ཟློག་བསད་གསུམ་གྱི་རྗེས་གནང་གཅིག་བརྒྱུད་དུ་སྟེར། མང་ན་གཉིས་ཀ་ལ་བར་ཆད་འབྱུང་བས་སྤེལ་མཁས་སུ་བྱའོ། །སྤྱི་དོན་གསུམ་པ་རྗེས་དམ་ཚིག་གི་
རིམ་པ་ནི། ཧོ༔ གསང་སྔགས་ཀྱི་རྩ་བ་དབང༔ དབང་བསྐུར་གྱི་རྩ་བ་དམ་ཚིག་ཡིན་པས༔ དམ་ཚིག་བྱེ་བྲག་མང་ཡང༔ དམ་ཚིག་སྤྱི་སྡོམ་ནི་རྩ་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་འདུས༔ བྱེ་བྲག་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་སོ༔ བསྲུང་བའི་ཡུལ་ནི་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་གསུམ༔ དེ་ཐམས་ཅད་བླ་མ་ལ་འདུས་ཏེ༔ བླ་མའི་སྐུའི་དམ་ཚིག་མ་ཉམས་པར་བསྲུངས་ནས་བསྙེན་བཀུར་རྒྱུན་དུ་བྱས་ན༔ ཡི་དམ་ངང་གིས་འཁོར༔ མཁའ་འགྲོས་བུ་བཞིན་དུ་སྐྱོང༔ བླ་མའི་བཀའ་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་ཅིང་བསྙེན་སྒྲུབ་བྱ༔ གསུང་གི་དམ་ཚིག་མ་ཉམས་པར་བསྲུངས་ན༔ ཡི་དམ་གྱིས་དངོས་གྲུབ་སྟེར་ནས་གསུང་ལ་དབང་ཐོབ༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་བཀའ་བསྒོ་ཉན༔ ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་མ་དད་པ་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མ་ཤོར་ཞིང་བླ་མའི་ཐུགས་དགོངས་ལོན་ཅིང་མཆོད་ཚོགས་བྱས་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསལ༔ བསམ་པ་འགྲུབ༔ མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ཡོན་ཏན་དམ་ཚིག་མ་ཉམས་ན་ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས༔ འཁོར་འདུ༔ བཀྲ་ཤིས་ལ་རིགས་རྒྱུད་འཕེལ༔ ཕྲིན་ལས་དམ་ཚིག་མ་ཉམས་ན༔ ལས་ལ་གང་བརྩམ་ཐོགས་མེད་འགྲུབ༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་བཀའ་ཉན་འགྱུར༔ བྱེ་བྲག་མཁའ་འགྲོའི་དམ་ཚིག་ནི༔ མཁའ་འགྲོ་གཙོ་མོའི་དམ་ཚིག་ཏུ༔
རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སྤྱི་བོར་ཁུར༔ རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ ཏིང་འཛིན་གཡེལ་བ་མེད་པར་བསྐྱང༔ རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོའི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ ཚོགས་དང་གཏོར་མ་རྒྱུན་དུ་བྱ༔ པདྨ་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ མཚན་ལྡན་བདེ་བ་རྒྱུན་དུ་བསྟེན༔ ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ དག་སྣང་ཕྱོགས་མེད་ལས་སྦྱོར་བརྩོན༔ མཁའ་འགྲོ་སྤྱི་ཡི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ དུས་སུ་ཚོགས་དང་གཏོར་མས་བསྐང༔ བསྙེན་སྒྲུབ་སྒོམ་བཟླས་གཅིག་ཏུ་དྲིལ༔ དེ་བྱས་དོན་གཉིས་འགྲུབ་པར་འོང༔ གལ་ཏེ་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་ན༔ ཚེ་འདིར་རྒྱལ་པོའ

【汉语翻译】
༔ 无戏论之见解臻于究竟，愿三身果位任运成就！༔ 下面是根本咒：ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）如是，以空行母之身语意功德事业灌顶，净除业之障碍，果位三身臻于究竟，而能有为他众成办利益之能力。如是宣说灌顶之义，生起证悟。于此，为传承持有之决定，且能守持誓言者，个别给予增补、守护、遮遣、诛杀三者之随许，一次性传承。若多，则二者皆生障碍，故应善于交替。总义三者，其后为誓言之次第： ཧོ༔ 密咒之根本为灌顶，灌顶之根本为誓言，誓言之差别虽多，然誓言之总集则归摄于根本身语意。差别为空行五部与功德事业等。守护之境为上师、本尊、空行三者，彼一切皆摄于上师，故不令上师之身誓言衰损而守护，恒时恭敬承侍，则本尊自然降临，空行如子般护佑，如上师之教言般修持，而作承侍修持。不令语之誓言衰损而守护，则本尊赐予成就，而得语之自在，诸天魔八部听令。意之誓言不令不信之心刹那动摇，且成办上师之意愿，作会供轮，则禅定明晰，心想事成，获得殊胜成就。功德誓言不令衰损，则受用圆满，眷属聚集，吉祥且种姓繁衍。事业誓言不令衰损，则无论作何事业皆无碍成办，空行护法听令。差别空行之誓言：于空行主母之誓言中，将金刚上师顶戴于头顶。于金刚空行之誓言中，不令禅定散乱而守护。于宝生空行之誓言中，恒时作会供与朵玛。于莲花部之誓言中，恒时依止具相之乐。于事业空行之誓言中，于清净显现无偏作事业之结合。于空行总集之誓言中，按时以会供与朵玛圆满。将承侍、修持、禅修、念诵合为一体，如是行持，则二利皆得成办。若然誓言衰损，则今生为国王之……

【英语翻译】
༔ May the ultimate view, free from elaboration, be realized, and may the three kayas be spontaneously accomplished! ༔ The root mantra is below: Citta Guna Karma Abhisinca Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Thus, through the empowerment of the body, speech, mind, qualities, and activities of the dakinis, may the obscurations of karma be purified. May the fruition of the three kayas be perfected, and may one have the power to benefit others. Thus, the meaning of the empowerment is spoken, and realization arises. Here, for those who are certain to hold the lineage and can keep the samaya, the subsequent permission of supplementation, protection, repulsion, and subjugation are given in a single transmission. If there are many, obstacles will arise for both, so one should be skilled in alternating. The third general meaning is the sequence of samaya after that: HO! The root of secret mantra is empowerment, and the root of empowerment is samaya. Although there are many specific samayas, the general collection of samayas is included in the root of body, speech, and mind. Specifically, the five classes of dakinis and qualities and activities. The objects to be protected are the three: the lama, yidam, and dakini. All of these are included in the lama. Therefore, if one protects the samaya of the lama's body without deterioration and constantly serves with reverence, the yidam will naturally come, the dakinis will protect like children, and one will practice and serve according to the lama's instructions. If one protects the samaya of speech without deterioration, the yidam will grant accomplishments and one will gain power over speech, and the gods, demons, and eight classes will listen to commands. If one does not lose faith in the samaya of mind even for a moment, and fulfills the lama's intentions, and makes tsok offerings, then the samadhi will be clear, wishes will be fulfilled, and supreme accomplishments will be obtained. If the samaya of qualities does not deteriorate, then enjoyment will be abundant, retinues will gather, auspiciousness will increase, and the lineage will flourish. If the samaya of activities does not deteriorate, then whatever one undertakes will be accomplished without hindrance, and the dakinis and dharma protectors will listen to commands. Specific dakini samayas: In the samaya of the chief dakini, place the vajra master on the crown of the head. In the samaya of the vajra dakini, maintain samadhi without distraction. In the samaya of the ratna dakini, constantly make tsok and torma offerings. In the samaya of the padma family, constantly rely on the bliss of the qualified. In the samaya of the karma dakini, strive to combine activities with pure vision and impartiality. In the samaya of the general collection of dakinis, fulfill with tsok and torma at the appropriate times. Combine service, practice, meditation, and recitation into one. By doing this, both purposes will be accomplished. If the samaya deteriorates, then in this life, one will be a king...

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ི་བཀའ་ཆད་འབྱུང༔ མེ་ཆུ་ལྕགས་སྒྲོག་དུག་ནད་འབྱུང༔ སྨྱོ་འབོག་བརྒྱལ་ནད་རིམས་ཡམས་འབྱུང༔ མ་མོའི་དལ་ཡམས་ཁྲག་ནད་རིམས༔ རྒྱུ་གཟེར་གཉན་གཟེར་མཁྲིས་རིམས་འབྱུང༔ ཚེ་ཐུང་ནད་མང་ལོངས་སྤྱོད་དབུལ༔ མི་འདོད་སྣ་ཚོགས་ཚེ་འདིར་སྨིན༔ ཕྱི་མ་མནར་མེད་དམྱལ་བ་དང༔ རྡོ་རྗེའི་དམྱལ་བར་ངེས་པར་འགྲོ༔ ཞེས་གསུངས་པའི་དམ་ཚིག་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་ཐམས་ཅད་སྲོག་ལུས་མིག་ལྟར་བསྲུང་བ་གལ་ཆེ་བས་ཚུལ་ལྡན་དུ་བསྲུང་བར་མཛོད་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་ཅིང་སློབ་བུའི་མགོ་དང་ལག་པར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ལ། དེ་ལྟར་བསྒོས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཐ་ཚིག་ལས་འདའ་བར་མི་བྱ་ཞིང་ཇི་
ལྟར་ནུས་པ་བསྲུང་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་ལན་གསུམ། གཏང་རག་མཎྜལ། ལུས་ལོངས་སྤྱོད་འབུལ་བ། དགེ་བསྔོ་བཅས་བྱས་ལ་སློབ་མ་གྱེས། འདི་ལ་ངེས་པར་དབང་ཡོན་གསེར་གྱི་མཎྜལ་གང་འབྱོར་དགོས་ཤིང་དམ་ཚིག་ཀྱང་གཞན་ལས་ཆེས་གཉན་པའོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ཚོགས་རོལ་ཞིང་ལྷག་མ་གཏང་བ་སོགས་ལས་བྱང་ལྟར་ལ། རྗེས་ཆོག་སྐབས་གཏང་རག་མཆོད་བསྟོད་འབུལ། གཤེགས་བསྟིམ་རྟེན་ཡོད་མེད་བསྟུན་པ་སོགས་གསང་བ་སྤྱི་ལྟར་བྱས་པས་འགྲུབ་བོ། །ལེགས་སྦྱར་འདོད་ལ་འཁྲུལ་བློས་ཉེས་བྱུང་རྣམས། །བླ་མ་གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོའི་སྤྱན་ལམ་དུ། །བཤགས་པས་ཚངས་ཏེ་འདིར་འབྲེལ་སྐལ་བཟང་རྣམས། །མཁའ་སྤྱོད་ཆེན་པོར་དགྱེས་པས་དབུགས་དབྱུང་སྩོལ། །འདྲ་ལ་མི་འདྲའི་ཁྱད་ཆོས་ཅན། །སྙིང་དང་དེ་ཡི་དྭངས་སྲོག་བཞིན། །ཌཱ་ཀིའི་ཐུགས་ཀྱི་ཟུངས་ཁྲག་ཏུ། །ཤེས་ནས་སྲོག་ལྟར་བཙའ་བར་མཛོད། །ཅེས་མ་ཏིའི་གཏེར་བྱོན་ལ་མཚམས་སྦྱོར་ནག་འགྲོས་ཅན་མ་མཐོང་ཞིང་། སྟག་ཤམ་ལུགས་ལ་ཆོས་བདག་བསམ་གཏན་བསྟན་འཛིན་གྱིས་མཛད་པ་ཚད་མར་བཞུགས་ཀྱང་དབང་བཤད་ཅུང་ཟད་མང་ཞིང་བཤམ་བཀོད་སོགས་མི་གསལ་བས། ཡིག་ཆ་དེ་ཉིད་འདུས་གསལ་གྱི་ཚུལ་དུ་ཞབས་ཏོག་བགྱིད་པ་པོ་པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཏེ། ཌཱ་ཀི་འདུ་བའི་གསང་ཁྲོད་ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་གི་སྒྲུབ་གནས་ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་གླིང་དུ་བཀོད་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
མཁའ་འགྲོ་བདུད་འདུལ་དྲག་མོ་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན་གྱི་སྲོག་དབང་སྲོག་གི་ཐ་རམས་འགྲོལ་བར་བྱེད་པའི་དབང་ཆོག་ཨིནྡྲ་ནི་ལའི་ལྡེའུ་མིག །བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།

【汉语翻译】
将会发生惩罚；会发生火灾、水灾、铁链、毒药和疾病；会发生精神错乱、癫痫、昏厥、瘟疫和传染病；会发生母鬼的慢性传染病、血液疾病和瘟疫；会发生肠胃疼痛、炎症疼痛和胆汁疾病；寿命短、疾病多、资财贫乏；不悦意之事今生会成熟；死后必定会堕入无间地狱和金刚地狱。如是所说的共同和个别誓言，像保护生命、身体和眼睛一样守护非常重要，请如理守护！说完，将金刚杵放在弟子的头和手上。如此告诫的金刚誓言，不要违越，尽力守护。心想如何守护，念诵此句。主尊如是等念诵三遍。献曼扎，供养身受用，做回向，然后弟子离开。此处必须供养灌顶费用，力所能及的金曼扎，而且誓言也比其他更重要。上师如仪轨一样进行会供，布施残食等。后行仪轨时，献曼扎，供赞。迎请融入，随有无本尊像等，按照共同秘密仪轨进行即可成就。若有因喜爱梵语而错误理解所造成的过失，在上师三处和空行母的眼前忏悔清净，愿与此相关的幸运者，因空行大乐而得到安慰。具有相似而不相似的特点，如心及其精华命脉一般，成为空行母心中的血脉，知晓后像保护生命一样守护。如此，未见玛提伏藏的黑色连接引导文，虽有达香传承的法主三丹丹增所著的仪轨作为依据，但灌顶讲解稍多，陈设等不清楚。莲花舞自在慧无边将此文献以汇集明晰的方式进行整理，于空行聚集的秘密处，擦扎仁钦扎（察隅瑞钦岩）的修行地普贤大乐光明洲书写。善妙增上！
空行母降伏魔众忿怒母狮面空行母的命力灌顶，解脱命之束缚的灌顶仪轨，名为《因陀罗尼蓝宝钥匙》。慧无边。

【英语翻译】
Punishment will occur; fire, water, iron chains, poison, and diseases will occur; madness, epilepsy, fainting, plagues, and epidemics will occur; chronic epidemics of mothers, blood diseases, and plagues will occur; intestinal pain, inflammatory pain, and bile diseases will occur; short life, many diseases, and poor resources; unpleasant things will ripen in this life; after death, one will definitely fall into the Avici hell and the Vajra hell. As it is said, it is very important to protect all the common and individual vows like protecting life, body, and eyes, so please protect them properly! After saying this, place the vajra on the head and hands of the disciple. Do not transgress the vajra vows that have been given in this way, and protect them as much as possible. Thinking about how to protect them, recite this sentence. The main deity recites three times in this way. Offer the mandala, offer body and possessions, make dedication, and then the disciple departs. Here, it is necessary to offer the initiation fee, a gold mandala as much as possible, and the vows are also more important than others. The master performs the ganachakra and offers the leftovers according to the ritual text. During the subsequent ritual, offer the mandala, offer praise. Invite and dissolve, according to whether there is a deity image or not, and it can be accomplished by following the common secret ritual. If there are any faults caused by the love of Sanskrit and misunderstanding, purify them by confessing in front of the three places of the guru and the dakinis, and may the fortunate ones related to this be comforted by the great bliss of the dakinis. Having similar but dissimilar characteristics, like the heart and its essence of life, become the bloodline in the heart of the dakini, and knowing this, protect it like protecting life. Thus, the black connecting guide of the Mati treasure has not been seen, although the ritual written by the Dharma Lord Samten Tenzin of the Taksham tradition is taken as the basis, the initiation explanation is slightly more, and the arrangement etc. are not clear. Padma Garwang Lodro Thaye compiled this document in a collected and clear way, and wrote it in the secret place where dakinis gather, the practice place of Tsadra Rinchen Drak (Tsachu Rinchen Rock), the All-Good Great Bliss Light Land. May virtue and excellence increase!
The life force empowerment of the Dakini, the Wrathful Lion-faced Dakini who subdues demons, the empowerment ritual that liberates the bonds of life, is called "The Key of Indranila." Lodro Thaye.

============================================================

